Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
У Конан Дойля есть рассказ The Croxley Master. В интернете представлен, практически, один вариант перевода. В содержании речь идёт о поединке боксёров. Один из боксёров вроде бы начинает сдавать и его спонсор у ринга кричит ему. Цитата (на сайте www.litmir - 9-я страница):"Game as a pairtridge!" cried the publican,.. В переводе (к сожалению, я не нашёл авторства перевода) предложено: " - Драться до конца, как уговаривались!"
Перевод смысловой, у Конан Дойля в этом рассказе есть ряд спортивных терминов, которых не обнаружилось ни в печатных словарях, ни в словарной википедии, но тут целое выражение, а слова pairtridge не только нигде нет в словарях, да и не похоже оно на спортивное. Есть ли какие-нибудь идеи?; ведь переводчик из чего-то исходил...
Спасибо и извините, если вопрос дилетантский.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Игорь, Ваш вопрос совсем не дилетантский. Мы имеем дело с просторечием более чем столетней давности, которое и англичане-то уже не очень хорошо понимают. Вы правы, перевод «Драться до конца, как уговаривались!» — это вынужденный плод интуиции и фантазии переводчика, явно не понимавшего эту фразу и сочинившего нечто, подходящее к контексту. Я тоже не могу утверждать, что знаю точный ответ на Ваш вопрос, но выскажу предположение.
Начнём со слова pairtridge. Почти не сомневаюсь, что это — вариант слова partridge “куропатка”. Где-то я читал мнение, что это шотландский диалект; думаю, что таким написанием автор просто пытался передать особенность просторечного произношения. Вы же знаете, как были (и во многом до сих пор) заметны социальные различия в произношении англичан.
В сочетании с «куропаткой» проясняется и значение слова game: здесь это не «игра», а «дичь, добыча охотника».
Теперь обратимся к контексту рассказа: в данной реплике хозяин заведения подбадривает боксёра Монтгомери. Кстати, сразу после неё приводится и возглас поддержки тех, кто болеет за его противника, — "Mix it oop, lad; mix it oop!". Здесь, кстати, oop — это тоже передача просторечно-диалектного произношения: oop = up. Mix it up означает приблизительно «разгуляться, задать жару».
Таким образом, обе реплики — это не спортивные термины, а просто выкрики болельщиков, жаждущих повысить накал борьбы. Соответственно, я понимаю реплику "game as a partridge" в смысле «подбей / отделай его, как куропатку». Тут, признаюсь, мне не всё ясно с грамматикой (выступает ли game как глагол или как существительное), но просторечие — дело сложное и тонкое.
P.s. Попутная заметка на другую тему. Конечно, мы все в быту говорим «Конан Дойля», «Конан Дойлю», но на всякий случай напомню, что это не вполне корректно: в именовании Артур Конан Дойл лишь последний компонент — фамилия, а первые два слова — личные имена писателя, которые следует склонять, например: «у Артура Конана Дойла (Дойля)». Это не всем привычно; я лично пишу, как правило, с сокращениями: «у А.К. Дойла».
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Имя этой писательницы в русской Википедии в именительном падеже пишется Анна Кэтрин Грин (что мне кажется немного непоследовательным, корректнее было бы либо Энн Кэтрин, либо Анна Катрина — второй вариант с учётом того, что она по происхождению голландка; впрочем, к Вашему вопросу это не относится и в данном случае не имеет значения).
Так вот, если имя Анна изменяется в русском языке по первому склонению (род. п.Анны), то Кэтрин в различных падежах не изменяет форму (аналогично прочим женским именам иноязычного происхождения, оканчивающимся на согласную букву, — Сузан, Мередит, Ирэн, Надин). Этим женские имена (как и фамилии — Герман, Судец, Смит) отличаются от мужских, которые склоняются.
Поэтому правильное склонение таково: Анны Кэтрин Грин, но Артура Конана Дойла.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]