Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Во всех таблицах польско-русской практической транскрипции, которые я встречал, буквосочетание -iu- рекомендуется передавать буквой "ю". Однако в именах на -iusz оно реально чаще всего передается как "иу" - например, Мариуш. В известном справочнике Гиляревского и Старостина многие из таких имён выписаны отдельно - Мариуш, Корнелиуш и т.д. - но список таких имён там неполон, а Eugeniusz почему-то записывается как Эугенюш. Хотя вБСЭ, например, последнее транскрибируется как Эугениуш, и в Вашей таблице тоже (в качестве примера передачи e=э).
Отсюда вопросы: 1. Можно ли считать передачу -iusz как -иуш в именах правилом? Бывают ли у него исключения для отдельных имён или согласных? 2. Могут ли быть ли ещё случаи, когда польское "iu" передаётся как "иу"?