Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Уважаемый Дмитрий Иванович, Хотел бы узнать Ваше мнение как специалиста в области имен собственных по поводу перевода фильма, название которого состоит из вымышленного имени пользователя сайта знакомств. Речь идет об аргентинской картине Abzurdah 2015 года (http://www.kinopoisk.ru/film/897587/). Я навел справку в Википедии, где сказано, что фильм снят по мотивам автобиографии Сиело Латини, В этой истории автор на своем примере показывает реальную жизнь подростков: анорексия, булимия, деградация, прессинг, виртуальный секс, непонимание со стороны родителей, отношения со взрослым мужчиной, депрессия, суицид. Известно, что в индустрии киноперевода уже так сложилось, что многие фильмы выходят в несколько или существенно видоизмененном виде из прагматических соображений (чтобы прежде всего привлечь внимание аудитории и собрать кассу), однако меня интересует, как поступать переводчику в том случае, когда мотивировка имени, в частности интернет-псевдонима (или никнейма, как еще их называют сами пользователи), не совсем ясна или вовсе туманна. Понятно, что способов образования псевдонимов великое множество и понять, почему девушка выбрала для себя имя Abzurdah, сложно без просмотра фильма и чтения первоисточника, в котором автор, наверное, как-то раскрывает истоки или хотя бы намекает на то, откуда взялось такое необычное имя - Abzurdah. Я взял с полки Вашу книгу "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" 2005 года и стал искать тему, связанную с передачей прозвищ. Однако загвоздка, на мой взгляд, в том, что тема касается имен пусть и вымышленных в целях создания художественного образа, но все же чем-то мотивированных. И примеры все приводятся в основном из литературы, а не блогосферы или шире - Интернета. И мне стало любопытно, как бы Вы поступили, если бы, скажем, Вас попросили придумать название для этого фильма, но кроме трейлера никакой иной возможности с ним познакомиться у Вас нет и книги под рукой тоже нет, потому что времени на ее чтение нет. В Вашем распоряжении лишь указание на то, что в сюжете говорится о девушке под ником Abzurdah, которая влюбляется в парня на сайте знакомств и потом теряет голову от неразделенной любви. Я не поленился и справился в словаре ABBYY Lingvo о том, есть ли какие-то похожи на это слово формы. Словарь выдал только absurdez, absurdidad и absurdo. Слово в оригинале напоминает мне что-то из французского, хотя такое впечатление может быть обманчиво. Если бы речь шла о статье, где упоминается название фильма, то я бы оставил его исходное написание (... в фильме Abzurdah). С другой стороны, если его показывать зрителям без перевода, то по меньшей мере возникнет недоумение. Мол, слово ведь похоже на абсурд и почему бы не передать хотя бы так. Впрочем, поскольку в картине напрямую затрагивается тема разновозрастной любви у подростков, толкающей их на безумные поступки, то вполне возможен вариант "Абсурдная любовь" или "Одержимая любовь". Здесь, правда, можно упрекнуть в том, что такие названия уже встречаются в истории кино и оригинальностью не отличаются. Стоило ли бы в данном случае передавать абсурдность вымышленного имени? К тому же, как мы знаем, название должно быть запоминающимся и кратким. Я не прошу Вас предлагать мне свой перевод (на Ваше усмотрение). Мне интересна сама стратегия работы. Спасибо Вам за книгу "Имена собственные". Пользуюсь ей постоянно и часто перечитываю.
Вы знаете, Роман, интернет-псевдонимы («ники») — это не совсем прозвища. Т.е. они, конечно, могут быть мотивированы, но в отличие от традиционных прозвищ, они не сосуществуют с реальным именем, а как бы подменяют его. В интернет-общении никто не интересуется подлинной личностью пишущего, стало быть, ник — это некий специальный антропоним, функционирующий в определённой сфере социальной сети. На этом основании я считаю (да и практика это показывает), что к ним переводчик должен подходить так же, как и к антропонимам, а именно передавать форму, а не смысл.
Сложность заключается в том, что языковые корни этой формы (от чего зависят правила передачи) не всегда ясны. Но тут ситуация достаточно ясная: фильм аргентинский, герои испаноязычны, поэтому и ник Abzurdah следует передавать по правилам практической транскрипции с испанского языка. Известно, что в латиноамериканском испанском буква z произносится точно так же, как и s, а буква h не читается, поэтому можно считать, что носитель ника просто немного переиначил написание прилагательного absurda (женский род от absurdo "абсурдный, нелепый, неразумный"), тем более что по-испански это слово можно употребить по отношению к человеку, например: no seas absurdo (absurda) — не говори глупостей. Если не переводить ник, а транскрибировать, то получается Абсурда. Я бы так и написал. И принцип практической транскрипции для интернет-ников я бы возвёл в ранг основного и главенствующего.
Но я не отметаю и иной подход. Ведь мы имеем дело с художественным произведением. А в беллетристике (и кинопереводе) значащие имена иногда подвергаются смысловой передаче. Ну, тут уж всё зависит от изобретательности переводчика и от качества (звучания, яркости) конечного варианта.
Верно ли я понимаю, что принцип практической транскрипции не распространяется на псевдонимы вида dragonballs56, встречающиеся на тематических форумах, в репликах персонажей (например, роман на основе компьютерной игры) или в технических логах (сообщения между пользователями сети, передаваемые на сервер)? Уж они точно плод воображения отдельного взятого пользователя (который приписывает себе некие качества, косвенно имеющие отношение к мифическому существу, предмету или абстрактному понятию) и мотивируются лишь желанием выделиться среди массы участников в каком-либо сообществе (например, в игровом). Другое дело, что если стоит задача озвучить для аудитории такие виртуальные номинации (например, в фильме про хакеров или в киберспорте), то получается так: "дрэгонболлс-пятьдесят шесть". Дефисом я разделил буквенную и цифровую часть, чтобы они не сливались при произношении и чтении, однако в реальном тексте (допустим, в постапокалиптическом рассказе, где персонажи общаются в закрытой сети под вымышленными именами) такая транскрипция будет лишь осложнять восприятие. Возможно, стоит использовать категориальные слова (юзер, пользователь, игрок, участник, субъект), а потом уже по тексту сократить до "дрэгонболлс56" или вообще оставить на латинице. Как Вы считаете, допустима ли такая практика в переводе? Наверное, немало зависит от издателя и формата, который будет согласован до передачи книги в работу переводчикам: оставлять ли ники в оригинале, предварять их родовыми словами или транскрибировать? Подозреваю, что многие геймеры усмотрят в подходе переводчика, который решится на транскрипцию, извращенный литературный вкус или чрезмерный формализм. Мне кажется, что в случае с вышеозначенным ником ситуация исключительная.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Роман, я думаю, что в субтитрах к фильму и даже в переводе рассказа (не говоря уже о других видах письменного перевода) вполне приемлемо сохранять интернет-ники на латинице. Ведь и русские интернет-пользователи широко пользуются латинскими буквами в переписке на русском языке. А транскрипцию на кириллице, наверное, следует применять там, где это предусмотрено нормативными правилами (например, в судебных документах) или где таково требование заказчика. Так что Вы правы: да, многое (если не всё) зависит от издателя и формата, который будет согласован до передачи оригинала в работу переводчикам.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]