Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Нина (г. Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович, добрый день! У меня возник вопрос по поводу использования в русскоязычных текстах терминов «космонавт» и «астронавт». НАСА называет «своих» словом «astronaut», а «cosmonaut» использует для именования участников Федеральной космической программы (The term cosmonaut refers to those space sailors who are members of the Russian space program. Источник: сайт НАСА) Стоит ли нам придерживаться следующей логики: если исследователь российский, то он космонавт, если американский/европейский, то астронавт? И если с американцами все более-менее однозначно, то варианты «итальянский космонавт» / «итальянский астронавт» чередуются. Также, как быть с китайцами? В прессе употребляют и «китайский космонавт» и немного экзотическое «тайконавт». Понятно, что и «американский космонавт» особых вопросов у читателей не вызовет, но, может, стоит придерживаться четкой терминологии? Что бы Вы посоветовали? Заранее спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
«Традиция» называть американских космонавтов астронавтами возникла ещё в 60-е годы ХХ века с лёгкой руки советской прессы. А на пике советско-американской разрядки, в 1975 году, её «подкрепил» совместный космический полёт «Аполлон-Союз», когда вместо сочетаний с прилагательными журналистам было удобно говорить «астронавты» об американских участниках и «космонавты» — о советских. Ну, и американцы пошли почему-то по тому же пути. Может быть, они вспомнили, что и советские спутники у них назывались транслитерацией sputnik...
Никому, конечно, не запрещается продолжать эту словесную практику, но нормой она никогда не провозглашалась. Всегда были и такие СМИ, которые спокойно употребляли слово «космонавт» в отношении и русских, и американцев, и вообще представителей этой профессии любого гражданства. Что, разумеется, логично и что я всем и советую. Мы же не используем разные синонимы слова «лётчик» в зависимости от того, из какой страны пилот или его самолёт. Тем более что при создании международных экипажей в этом будет всё труднее разобраться.
Итак, ещё раз: я рекомендую употреблять слово космонавт в отношении любых представителей этой профессии, независимо от их собственного гражданства и от того, какой стране принадлежит космический корабль, которым они управляют.
Добавил: nin-s |
Контактное лицо: Нина, г. МоскваE
А как Вы оцениваете рекомендацию передавать понятие "космонавт" тремя различными терминами, а именно: cosmonaut, astronaut и spaceman? Я почерпнул ее из одной методички, когда учился на филфаке. Автор (имени не помню, к сожалению) давал следующие пояснения: cosmonaut - это советский покоритель космоса, astronaut - американский, а spaceman - общий термин, объединяющий как космонавтов, так и астронавтов всех стран. Если с первыми двумя соответствиями согласиться можно, то с третьим я не совсем согласен, так как по нормам современного английского языка, где приветствуется гендерная нейтральность, он устарел. Вместо него я бы отдал предпочтение нейтральному space explorer/travel(l)er. Однако есть ряд факторов, которые советуют учитывать носители при употреблении этих "синонимов". Во-первых, стилистический регистр. Для научных публикаций и служебной документации в таких структурах, как НАСА, рекомендуется использовать astronaut. Spaceman же относится к разговорной лексике. Во-вторых, освещение космических программ в СМИ. Того, кто прошел специальную подготовку и уже выходил в открытый космос, следует именовать astronaut. К остальным лицам, имеющим прямое (работают на орбите) или косвенное (наверное, консультанты либо волонтеры) отношение к космосу, можно применять более широкое понятие spaceman (то есть, если кто-то записан в члены клуба "Орион" [в моем родном городе есть такая организация любителей астрономии и паранормального], то он spaceman - довольное смелое решение, по-моему). В-третьих, жанровый регистр. Ряд справочников отмечают, что spaceman часто упоминается в научно-фантастических произведениях, когда речь идет о тех, кто путешествует в космосе, независимо от уровня подготовки. Мол, авторы иногда могут оперировать словами в нестрогом значении. В-четвертых, исторический контекст. Термин spaceman уместен для текстов 50-60 гг. прошлого века, тогда как astronaut впервые возникло в среде специалистов из НАСА уже после 60-х. В-шестых, культурная подоплека. Наших советских космонавтов принято обозначать cosmonauts, американцы привыкли к astronauts, а в Китае теперь появилось отдельное слово - taikonaut (точнее, его придумали в США для обозначения китайских космонавтов). Есть и исключения из этих рекомендаций. Если речь об МКС, государственных программах и частных компаниях, таких как SpaceX и Virgin Galactic, финансирующих туры для частных лиц, то пишут про astronauts, тогда как для научной фантастики (понятие astronaut отражает реальные полеты и исследования, которые поддаются проверке) и при описании культурных различий между странами (например, такими мощными державами, как Россия, США и Китай) не стоит забывать про традиционные номинации. Надеюсь, мои пять копеек не будут лишними в рамках данного вопроса.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Роман, Вы, как всегда, не столько задаёте вопросы, сколько сами же даёте правильные ответы на них. Все Ваши соображения вполне разумны и обоснованны. Я тоже считаю слово spaceman разговорным синонимом для официального astronaut в английском языке, уместным, может быть, в новостном материале во избежание слишком частого повтора последнего, а также в научной фантастике. К тому же по гендерным причинам оно, несомненно, утратило популярность. А в русском языке основной термин — космонавт. Про слово астронавт я уже писал выше, а вот словечки типа тайконавт — это уже лексические изощрения из арсенала бойких журналистов.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]