Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Илья: Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Некоторое время назад мне захотелось узнать историю жизни В.В. Познера, к которому я отношусь с большим уважением, и я прочитал его книгу "Parting with Illusions" на английском, написанную незадолго до распада СССР. Как известно, Познер прожил в США до 14-15 лет, а после приезда в Москву в начале 50-х он не видел англоязычных людей много лет, пока не стал работать в СМИ и в страну не приехало больше иностранцев. В США он вернулся только через 40 лет. Читая книгу, мне показалось (не эксперт), что его английский за годы жизни в СССР попал под очень сильное влияние русского. Например, несколько раз мне встретилось выражение "as the result" в начале предложений (типа As the result, I was...) вместо "as a result'; вузовские экзаменационные билеты он так и называет "tickets" (кстати, сам не знаю как правильно это на английском, хотелось бы услышать Ваш вариант); много раз Познер пишет русские пословицы на английском как есть, буквальным переводом. Наверняка, было что-то еще, да и цели найти недостатки у меня не было, но, в общем, сложилось впечатление, что английский Познера конца 80-х немного не идиоматичный. Вопрос у меня к Вам в следующем. Можно ли считать носителями англ. языка людей, которые не успели закончить среднюю школу в Англии или США, уехали из страны и не жили в языковой среде десятки лет после этого (пускай и общаясь с американцами время от времени)? Встречались ли в Вашей жизни люди с биографией, подобной Познеру? И могут ли такие люди стать хорошими переводчиками с англ. на русский, учитывая сложность изучения русского?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы знаете, я как-то давно не слышал В.В. Познера на английском. Вспоминаются разве что какие-то интервью, которые он брал у иностранцев, — и впечатление у меня было таково, что по-английски он говорил практически неотличимо от носителей языка. Как правило, если человек усваивает язык в детстве и говорит на нём до такого возраста, как 14–15 лет, его можно считать реальным носителем бытового разговорного регистра этого языка, и таковым он остаётся на всю жизнь.
Конечно, жизнь в СССР не могла не наложить отпечаток на идиоматику его речи. То, что советские (российские) реалии, а также пословицы, он переводит дословно, неудивительно: это случается и со взрослыми экспатами, которые приезжают в Россию работать и живут здесь длительное время, погружаясь в соответствующую культурную и языковую атмосферу. Иной раз человеку, если он не профессиональный переводчик, удобнее использовать кальку или транслитерацию, чем думать над каким-нибудь объяснительным переводом. Так что обозначение экзаменационного билета словом ticket мне понятно: в конце концов, такой билет можно сравнить с лотерейным, а для лотереи ticket — вполне подходящее слово (в своём Русско-английском словаре, кстати, для значения “листок, карточка с каким-либо текстом” я даю два соответствия — card и ticket, хотя для словосочетания “экзаменационный билет” предлагаю exam question card — впрочем, и это условное соответствие, т.к. в англоязычных странах экзамены проводят по другому принципу).
А пословицы во многих случаях и надо передавать дословно, особенно если автор как-то анализирует их смысловую структуру или хочет продемонстрировать специфику языкового мышления, отразившуюся в этой пословице.
Что касается Вашего вопроса о том, могут ли такие билингвы, как В.В. Познер, стать хорошими переводчиками с английского на русский, то мой ответ: да, могут, если получат переводческое образование. Примером может служить Виктор Михайлович Суходрев, который тоже овладел английским в детстве и подростком вернулся в СССР. Почитайте его мемуары — очень интересная книга.
Да, ещё по поводу выражения as the result. В принципе оно не нарушает норму английского языка и встречается в текстах англоязычных авторов, хотя чаще всего с лимитирующим предложным оборотом (as the result of...). Но если контекст говорит о том, что речь идёт о главном или единственном результате чего-либо, то продолжение с предлогом of необязательно.
Дмитрий Иванович! Обязательно почитаю мемуары В.М. Суходрева, спасибо за совет. Пару лет назад я нашел на ютубе видео начала 60-х, где Громыко выступает перед журналистами в США. Правильно ли я понимаю, что справа от него стоит и переводит Суходрев? Вот видео https://www.youtube.com/watch?v=uhC18oF3g1M