Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Роман (г. Мурманск):
Мой вопрос, наверняка, покажется Вам пустячным, но я бы хотел уточнить два момента, связанные с передачей адресов в неспециализированной литературе и в частности деловой прозе (например, в счетах-фактурах). (1) В параграфе 19 учебника "Русско-английский перевод" даются предельные четки рекомендации по вопросу о словах-классификаторах в названиях адресов, а именно: передавать по возможности англоязычными аналогами в художественных и публицистических произведениях, материалах для массовой (неспециализированной) или детской аудитории и иных публикациях, не рассматриваемых как источник точной или практически применимой информации. Означает ли это, если, к примеру, я перевожу статью из журнала, написанную в советские годы и предназначенную для современных американцев, то допустимо переводить и саму улицу? Мне кажется, что в тексте сильно бросается в глаза вариант с транслитерацией и выбивается на фоне общего художественного повествования, например: 1983 saw the completion of our office on Ulitsa Zapolyarny Krug (журналист приводит хронику событий, относящуюся к этапам развития компании в его краю). Если такой вариант совершенно недопустим, то будет ли считается непоследовательным в данном случае применять транслитерацию и перевод: on Zapolyarny Krug street? Насколько я понимаю, когда требуется предельная точность, то элементы в адресе мы никогда "не трогаем", то есть, как Вы пишете в том же параграфе 19, не переделываем на иностранный манер. Однако имеет ли переводчик какие-либо основания для перевода адреса на такой манер, если статья насыщена журналистскими окказионализмами и имеет в целом художественный характер? Адреса в этом случае тоже не привязаны к этому критерию? (1a) В дополнение хотел бы узнать Ваше мнение о замечании, сделанном в англо-английском словаре русской культурной терминологии В.В. Кабакчи по поводу улиц. Цитирую: "Имитируя русский обычай употреблять названия популярных улиц без номенклатурного термина (по Садовой, на Невском, вдоль Арбата), авторы англоязычных текстов (начиная с Джона Рида) сохраняют эту традицию, но подобные названия вводятся с помощью определенного артикля: along the Sadovaya, down the Nevsky, in the Old Arbat". Стоит ли переводчику брать на вооружение такую традицию и может ли он смело применять её в художественной литературе? (2) Второй вопрос касается адресов в счетах-фактурах. Стоит ли транслитерировать или транскрибировать адреса на русский язык, если они исходят от компаний, где английский является или не является родным? Например, следует ли передавать всякие Blvd или Bldg словами бульвар и билдинг или оставить в таком же написании Блвд и Блдг, или вообще не передавать? На некоторых сайтах адреса иногда транслитом пишут со всеми входящими в них элементами. Однако как быть в случае, если в адресе вместе с названием идет название города, района и страны, где зарегистрирована компания? Оставлять нетронутыми все элементы в оригинале, но ведь получается непоследовательность: улицу не передаем, но город и страна - элементы вполне поддающиеся переводу. Допустим, адрес кипрской юридической фирмы. Имеет ли смысл для банка транслит адреса, если вдруг понадобится отправить запрос по нему? Он же будет отправлять на адрес, который будет читать не российский почтальон или получатель, для которого русский не является родным. А если не передавать транслитом, то за скобками остаются город и страна так, как будто их вообще нельзя перевести.
В одном руководстве мне встречалась рекомендация примерно такого содержания: для нотариального заверения адрес следует транслитерировать. Непонятно, какая практическая польза от такой передачи. Ведь при отправке письма со счетом за границу зарубежный адрес будет читать не российский, а "их" почтальон. Возможно, такая практика сложилась только для нотариальных контор, где требуется предельно точный перевод текста.
Прошу прощения, если вопросы сформулированы сумбурно. Буду признателен, если Вы окончательно расставите все точки над i, хотя надо признать, что эта тема уже набила оскомину.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы правы, тема передачи адресов обсуждалась много раз, но потому и возникает снова и снова, что в ней (как и вообще в переводческой ономастике) много тонких нюансов. Когда я с такими нюансами сталкиваюсь, главный критерий для меня — практический: каково предназначение и функция топонимической единицы в конкретном тексте?
(1) В первом вопросе Вы пишете, что «статья насыщена журналистскими окказионализмами и имеет в целом художественный характер». Следовательно, главная функция этой статьи — информационно-эстетическая: автор не только рассказывает о каких-то событиях, но и старается делать это увлекательно и живо. Стало быть, следуем рекомендациям для художественной литературы, а именно: «слова-классификаторы [здесь — улица] передавать по возможности англоязычными аналогами (улица — street)» (учебник «Русско-английский перевод», с. 126).
Что касается самого названия улицы (Заполярный Круг), то знание его значения, безусловно, обогатит читателя художественной статьи (ещё раз подчеркнув, что город находится на крайнем Севере, и вообще помогая читателю «вжиться» в ситуацию). С другой стороны, «чистая» калька отрывает текст от его фактологической основы, которая тоже может быть важна. Поэтому здесь применима рекоменация со с. 129 Учебника:
Многие урбанонимы не просто служат формальными названиями, но и сохраняют прозрачную семантическую структуру, выражая какие-то характеристики или функцию объекта. В этих случаях... обычно применяется калькирование... [и] приводятся оба варианта [т.е. транслитерация и калька], один из них в скобках».
Другими словами, в художественно-публицистической статье можно написать:
...our office on Zapolyarny Krug (Polar Circle) Street.
(У меня, правда, вызывает вопросы название — разве существует «Заполярный круг»? Я привык думать, что есть только «Полярный круг», а Заполярье — вся территория севернее этой воображаемой линии. Но это так, к слову.)
(1a) На Джона Рида я бы сегодня не ориентировался. В современном английском языке не так уж много названий улиц, которые употребляются с артиклем (например, the Mall, the Strand в Лондоне, да и то последнее наименование употребляется часто и без артикля). А так — почти везде артиклей нет: Broadway, Picadilly (в Лондоне), Bowery (в Нью-Йорке). Да, я допускаю, что иногда Madison Avenue американцы могут сократить до "the Madison", но преимущественно в беглой разговорной речи. Для письменного художественно-публицистического перевода с русского я бы варианты с артиклем не рекомендовал.
(2) В счетах-фактурах при переводе с английского на русский я бы вообще ничего не транслитерировал, а оставлял на латинице, но если очень нужно, то транслитерируется часть адреса до города, а город и страна пишутся в принятой форме по-русски. Логика тут такая: русские наименования городов и стран в адресе нужны для международной корреспонденции (коммуникации), исходящей из России, а внутригородской адрес за рубежом — дело местной доставочной службы, если таковая задействуется.
Что касается транслитерации адреса для нотариального заверения, то это требование связано с юридическими тонкостями (вроде бы российским нотариусам не разрешается прямо заверять иноязычные тексты). Но и в этом случае названия города и страны «переводятся».
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.: 1. При устном переводе нужно, конечно, учитывать особенности восприятия материала аудиторией. Если текст, на взгляд переводчика, перегружен топонимами, трудно воспринимаемыми на слух или такими, русскому звучанию которых не придаётся серьёзного значения, то, пожалуй, иногда можно употреблять формулы типа: "...a street whose name translates as 'Polar Circle' ".
Всё же по мере возможности я старался бы не отказываться всерьёз от ПТ с русского. Поставьте себя на место слушателей: сочли бы Вы нормальным, если бы присутствовали на лекции журналиста о его приключениях в Америке, который поведал бы: "...с Круга имени Дюпона мне надо было поехать в Туманную Низину, но по ошибке я сел на поезд, идущий в другую сторону, и опомнился, лишь когда доехал до Тенистой Рощи" (здесь даны кальки с топонимов Dupont Circle, Foggy Bottom, Shady Grove)? На мой взгляд, это прозвучало бы ненатурально, и думаю, что публике, возможно, захотелось бы в рассказе больше американского, а не русского, колорита. Похожие ощущения, думаю, испытали бы в аналогичной ситуации и американцы: они вовсе не так уж невосприимчивы к чужим культурам, как нам иногда кажется.
Что касается использования слова street в устном дискурсе, то тут я с Вашей аргументацией согласен.
2. Я бы рекомендовал писать стрит со строчной буквы (это всё же не топоним, а нарицательное слово) и через дефис (т.е. Даунинг-стрит). Дефисное написание вытекает из общих принципов русской пунктуации, согласно которым препозитивная несклоняемая часть сложного слова пишется через дефис с определяемым словом (как в сочетаниях интернет-кафе, «Геликон-опера», «Палас-отель»).
3. По нормам Почтовой службы США (USPS), адрес с указанием квартиры и этажа должен иметь такой вид:
123 Main St., Apt 2, 1st floor City ST 12345
Другими словами, в норме номер квартиры и этажа должны следовать за наименованием улицы. Это почти тот самый порядок следования, о котором пишете и Вы: "внутригородской адрес стоит на первом месте, за ним следуют этаж, кабинет или отдел, а уже потом город и страна". Если в том адресе, с которым Вы имеете дело, номер этажа, предположим, стоит не после номера квартиры (офиса), а перед ним, то такое различие мне представляется непринципиальным. Можно это отклонение исправить в соответствии с нормативом, а можно и не исправлять. Что касается передачи слова floor как этаж внутри транслитерированного на русский язык адреса, то с этим можно согласится (это слово реально способно помочь кому-либо из русскоязычных адресатов найти нужный кабинет). Название отдела также может быть переведено – ведь, строго говоря, это уже не совсем часть адреса.
Спасибо Вам большое, что находите время отвечать на вопросы. Недавно задумался над тем, как передать сокращенные наименования населенных пунктов. Например, в адресе указано: Пермский край, Пермь, п. Новые Ляды, ул. Пушкина, д. ***, кв. 8. Следует ли здесь расшифровывать букву "п" и передать ее как settlement of + топоним или вообще опустить?
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.: Как обычно, рассуждаем так: если назначение адреса — доставка корреспонденции адресату, то, чтобы не путать почтальонов, транслитерируем всё как есть. В данном случае пишем: p. Novye Lyady, ul. Pushkina, d. ***, kv. 8.
Хотел бы еще прояснить подход при передаче адресов на других языках в текстах, составленных на английском. На днях мне нужно было переводить выписку из торгового реестра Италии. В конце документа приводился перечень подразделений и представительств компании. Вы не раз пишите, что нужно всегда исходить из практических соображений, если задача - доставка корреспонденции. Вот перед мной такой адрес (заглавные буквы согласно оригиналу): VIA ANDREA DORIA SNC GENOVA (GE) CAP 16126 Должен ли адрес при переводе на русский язык на территории РФприводиться в принятом в РФ порядке: - страна - область(республика) - индексгород - улица, дом, корпус, квартира Мне понятно, зачем во многих документах пишут по-русски адреса (пример: 49002 Анжер, рю Бомарше,18, кв. 9). Разве кто-то из представителей компании будет спрашивать за границей адрес по-русски? Или это требование применимо при нотариальном переводе? Получается, что вышеуказанный адрес должен выглядеть следующим образом: 16126, Генуя (GE), ул. Андреа Дориа. SNC в словаре расшифровывается как senza numero civico, то есть без номера дома. В этом случае у меня два вопроса: стоит ли расшифровывать GE (кодовое обозначение города по аналогии с кодами ИАТА для аэропортов?) и указывать ли дополнительно в скобках, что улица не имеет номера? С другой стороны, непонятно, зачем нужна транслитерация, если заказчик желает, чтобы письмо дошло точно по адресу. Он ведь будет указывать на конверте адрес на том языке, который прочтет почтовая служба. И даже если он пошлет его по электронной почте, нужен ли перевод адреса? Можно ли назвать грамотным такой подход, при котором мы переводим только те элементы адреса, которые переводятся (провинция, город, страна и так далее), а названия улиц оставляем в оригинале? Вот другой пример: VIA NOVARA 35 VAPRIO D'AGOGNA (NO) CAP 28010 Оставлять все, как есть, или переводить так: 28010, Ваприо-д'Агонья (традиционное соответствие), ул. Новара, 35 или 28010 Ваприо-д'Агонья, VIA NOVARA 35? И последний пример: INTERNO STAZIONE TERMINE SNC ROMA (RM) CAP 00185 Здесь вроде бы все ясно, кроме interno. Относится ли оно к конечной станции как определение, или его нужно переводить как "квартира" (при указании адреса согласно словарю Lingvo), но без номера самой станции.
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.: Роман, прежде всего хочу привлечь Ваше внимание к тому, что принятый на территории РФ порядок элементов почтового адреса уже довольно давно (чуть ли не с 90-х годов) изменился. Вот что указано на официальном сайте Почты России : «В адресе указывают:
Полное имя получателя (в формате «Фамилия Имя Отчество») или название организации (краткое или полное)
Название улицы, номер дома, номер квартиры
Название населенного пункта
Название района, области, края или республики
Название страны
Номер а/я, если есть (в формате «а/я 15»)
Почтовый индекс».
И приводится пример написания адреса, где его части расположены именно в этом порядке.
На том же сайте чётко указано:
«Для отправлений за границу: данные получателя нужно писать латинскими буквами и арабскими цифрами. Можно написать адрес получателя на языке страны назначения. Наименование страны назначения в любом случае нужно указать и на русском языке тоже».
Как видим, для почтового адреса по-русски достаточно указывать только название страны, всё остальное — на латинице.
Русская транслитерация может потребоваться только для каких-то юридических документов (например, судебных), но тогда весь адрес транслитерируется полностью. Такие документы нужны лишь выполнения для каких-то формальных нормативных требований (когда какая-то инстанция требует подачи документов полностью на русском языке), а вовсе не для того, чтобы использовать указанные в них адреса по назначению. Поэтому там не нужно проводить различий между отдельными элементами адреса, а транслитерировать как есть, без расшифровок и перевода.
Во всех же остальных случаях оставляйте иностранный адрес в переводе на латинице.
Как Вы считаете, стоит ли в нотариальных документах передавать буквенные сокращения рядом с реальными топонимами? Я просмотрел некоторые рекомендации на сайтах соответствующих контор, оказывающих услуги по заверению документов, и везде указано, что адрес должен передаваться с помощью транслитерации. Однако не могу понять, как такая практика согласуется с тем, когда по указанному адресу должен быть направлен ответ в официальный орган, находящийся за рубежом. Например, в письме от Департамента гражданской авиации на Бермудских островах составитель письма указывает адрес: Appleby Canon's Court 22 Victoria Street Hamilton HM 12 Если следовать рекомендациям этих же контор, то получается: Гамильтон Эйч-Эм 12 Если письмо только для ознакомления, то полная транслитерация оправдана. А если она будет курсировать по различным инстанциям, стоит ли тогда передавать эти сокращения? Если не передавать, то рядом с русской передачей топонима (столицей Бермудских островов) эти HM выглядят как русские НМ, то есть совершенно неотличимо, что несколько сбивает с толку. Попутно хотел бы остановиться на передаче окончаний притяжательных форм в таких названиях, как Canon's Court. Как их правильнее передавать: Кэнонс Корт или Кэнонз Корт? Насколько я понял из предыдущих комментариев, в отличие от художественной литературы (Виктория-стрит) мы должны сохранять написание урбанонимов в адресе оригинала в официальных документах: 22 Виктория Стрит (без дефиса и без понижения регистра), верно?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Передача иноязычных наименований в нотариально заверяемых документах во многом регулируется особыми ведомственными правилами и инструкциями, которые приходится соблюдать, чтобы не рисковать отказом в заверении или в приёме документа к рассмотрению. Поэтому, да, Hamilton HM 12 — Гамилтон Эйч-Эм 12, Canon's Court — Кэнон'с Корт («с» ближе к транслитерации), Victoria Street — Виктория Стрит (без дефиса). Но поводов для сожалений нет: такие документы имеют, как правило, очень ограниченную цель и сферу использования: они используются для представления в суды и бюрократические инстанции во исполнение неких формальных и технических процедур.
На днях столкнулся при передаче адреса с одним моментом, который не дает мне покоя. Вроде простой пример: Он живет на Лесной улице, 9, квартира 15. Памятуя принципы передачи адреса, о которых Вы пишите в своем учебнике и уже неоднократно отвечали в этой ветке, я рассуждаю так. Во-первых, перед нами связный текст, а не надпись на конверте, что не вызвало бы никаких сомнений при выборе практической транскрипции в качестве основного подхода. Во-вторых, поскольку адрес включен текст, то мы имеем основания подобрать для передачи компонентов аналогии в зависимости от характера самого текста. К сожалению, широкого контекста нет. То есть мы не знаем, выдержка это из журнала, где написано про ученого, режиссера или писателя, или это повесть. Просто указан адрес условного человека. С одной стороны, дана точная информация, по которой человека можно найти или выслать ему по почте что-нибудь. Однако на себя обращает внимания то обстоятельство, что слово-классификатор стоит не перед названием улицы в форме определения (в отличие от имен собственных, как в примере с улицей Дурова в учебнике), а после него. В противном случае, если я все правильно понимаю, мы написали бы так: He lives on/in Ulitsa Lesnaya, 9. С другой стороны, требуется ли такая точность в связном тексте, если бы мы не ставили задачу найти человека. Скажем, справка из какого-то органа и выдержка из письма от друга о том, где живет его отец. Во втором случае отправитель мог бы в скобках указать еще и транслитерацию своему адресату (например, если тот живет в Штатах и не знает особенностей российских адресов). Кроме того, если слово "квартира" часть адреса, то ее по идее тоже нужно транслитерировать, если бы речь шла об адресе сточки зрения точного местоположения. Получилось бы так: He lives in/on Ulitsa Lesnaya, 9, kv. 15. А если мы писали бы художественный рассказ, тогда для "улицы" мы подобрали бы аналог street, а слово "квартира" передали бы семантически: He lives in/on Lesnaya Street, 9, apartment 15. Еще мне показалось интересным наблюдение на одном форуме, где проживающий то ли в Штатах, то ли где-то за границей участник дискуссии заметил, что при указании номер перед улицей употребляется предлог AT, а не in или on. Вот пример из американской печати: Virginia-AmericanWater Companyat1528-1/2Lee Street, East, ApartmentC. Вы согласны с этим? Правильно ли я понимаю, что это относится ко всем адреса в таком формате независимо от вариантов английского языка, или такое не всегда соблюдается? В нашем случае пришлось бы записать так: He lives at 9 Lesnaya Street, apartment 15. Задаю этот вопрос еще и потому, что в главе, посвященной урбанонимам, не освещен такой аспект передачи адресов, как дополнительные компоненты в связном тексте после адреса. Насколько я могу судить по накопленному материалу, само название улицы с точным указанием номера дома мы транслитерируем, а прочие компоненты имеем право перевести. Или такие доводы не совсем обоснованны?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Роман, всё довольно просто. Обычно цель указания точного адреса (даже в связном тексте) заключается в том, чтобы получатель текста мог при необходимости связаться с тем, кто там проживает. Поэтому можно точно транслитерировать целостный адрес (включая «кв.» как "kv.") и использовать при этом предлог at, например:
He livesatUlitsa Lesnaya, 9, kv. 15.
Писать ли Ulitsa Lesnaya или Lesnaya Ulitsa, непринципиально, т.к. на точность адреса это не влияет. Если же Вы хотите как-то выделить указание на квартиру (делая упор, например, на том, что "он проживает в квартире 15, а не 16"), следует использовать предлог in, т.е. сочетание "in apt. #", т.е.
He livesinapt. 15atUlitsa Lesnaya, 9.
В «совсем»художественном тексте возможно перестроить адрес на иностранный манер:
He livesinapartment 15at9 Lesnaya Street.
Таким образом, при отдельном указании на квартиру используем in, в остальных случаях — at.
В очередной раз интересно Ваше мнение по поводу передачи следующих элементов, которые здесь еще не затрагивались, а именно: корпус, строение, здание, литера. Насколько мне известно, Градостроительный кадастр разницу между корпусом и строением толком никак не определяет. Народная молва гласит, что корпус — это наследие советской плановой застройки, а строения расположены хаотично. Кроме того, есть ещё и владения, но такого я не встречал в своей жизни. Учитывая все предыдущие дискуссии по данному аспекту в рамках всей темы, головной боли при передаче таких слов в адресе на конверте или бланке строгой отчетности намного меньше, то как поступать переводчику в том случае, когда ему нужно передать цепочку из этих слов в связном не художественном тексте, вопрос далеко не прост. На Википедии вполне доходчиво и интересно описаны особенности нумерации домов (https://ru.wikipedia.org/wiki/Нумерация_домов) в разных странах. В частности говорится, что номер корпуса присваивается зданиям, если некоторые из них не имеют прямого выхода на улицу, то есть находятся во дворе. Зданию, имеющему выход на улицу присваивается корпус 1, а остальным тот же номер дома и следующие номера корпусов. Номер строения — присваивается зданиям, представляющим единый комплекс и имеющим общий въезд с улицы. Весьма познавательная информация, и все же остается чисто практический вопрос о том, как следует передать эти элементы. Какого способа придерживаетесь Вы? Думаю, что пытаться найти здесь аналогии смысла не имеет, поскольку реалии все эти чисто советские. Корпус точно. Здание и строение - не уверен, что кому-то из иностранцев будет понятна разница между building и house, если речь о самостоятельной единице, а не о составных частях одного дома. Возможно, я не прав. Отдельным выделил бы вопрос о передаче сокращений для таких элементов. Допустим, в счета-фактурах мне не раз встречалась усеченная форма существительного building - bldg. Вряд ли такое применимо к слову house, если бы решили обозначить им слово "здание". Не напишешь же h., правда? У американцев, если судить по материалу на странице Википедии, есть только квартал и номер дома в адресе. Будут ли им понятны наши blocks and building? Наверняка, по этому поводу уже велись какие-то разговоры среди носителей языка, приезжавших в Россию, но я пока продолжаю изучать этот вопрос для себя. Вот конкретный пример. Собрание для родителей по поводу организации обучения в пятом классе пройдет по адресу: улица Ереванская, дом 20, корпус 2, строение 2. Можно рекомендовать переводчику такой вариант, который вызвал бы меньше всего нареканий и недоумения, или придется давать сноску? Ситуация первая. Если это документ, составленный администрацией школы, то здесь однозначно транслитерация, хотя трудно представить, что кому из иностранцев была бы нужна информация. Допустим, чисто гипотетически, что родитель иностранец, живущий в России, а его ребенок ходит в ту школу. Кого-то попросили перевести этот документ. Ситуация вторая. Нам нужен семантический перевод всего предложения. Будет ли адекватной передача такого вида: Meeting will take place at house 20, block 2, building 2? Мне кажется, что как минимум путаница в голове у среднестатистического носителя из США будет точно, хотя не исключаю, что найдется тот, кто в курсе про нашу нумерацию. Один на тысячу, наверное. Формально-грамматически вариант верен, но приблизимся ли мы хоть на сколько-нибудь к пониманию такого адреса носителями английского языка, не уверен вовсе. Какое решение Вам представляется наиболее приемлемым и безопасным?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Я не вижу, зачем в Вашем примере может быть нужен семантический перевод. Даже иностранцу, живущему в России, всё равно нужно знать не нюансы отличий между «корпусом» и «строением», а адрес как указание, позволяющее найти нужное здание. Поэтому мой ответ — транслитерация. Кроме того, мне трудно представить себе адрес, в котором будут присутствовать и корпус, и строение одновременно. Из приведённых Вами определений вытекает, что такие классификаторы относятся к разным конфигурациям домовых комплексов. Поэтому каждый из этих терминов, если уж очень надо, можно передавать словом building, потому что лексическая дистрибуция у них разная. Напомню ещё, что block означает «квартал», поэтому данное слово я не стал бы использовать в качестве эквивалента для «корпуса».
Кроме того, мне трудно представить себе адрес, в котором будут присутствовать и корпус, и строение одновременно.
Ну почему же. Таких примеров достаточно много. Тот адрес, который я привел, реальный.
10 мая 2015 года в 02 часа 01 минуту на пульт дежурного оператора службы «01» поступило сообщение о пожаре по адресу: улица Мясницкая, дом 46, корпус 2, строение 3(сообщение из Главного управления МЧС по г. Москве) Заявления о выдаче Шенгенских виз принимаются в Визовом центре Литвы по адресу: Каширское шоссе 3, корпус 2, строение 4, Бизнес-центр «Сириус Парк», Москва 115230 (станция метро Нагатинская) Сведения об объекте. Помещение по адресу: город Москва, город Зеленоград, корпус 403А, строение 3, площадь 46, 20. Концерт состоится 19 апреля в Москве по адресу: Большая Марьинская, д. 15, корпус 2, строение 2 в ДК "Культурный центр" в 19:30. Выписка из ЕГРН. г. Москва, ул. Севанская, вл. 52, корп. 2, стр. 3. Здесь к тому же еще и владение встречается.
Цитата
Даже иностранцу, живущему в России, всё равно нужно знать не нюансы отличий между «корпусом» и «строением», а адрес как указание, позволяющее найти нужное здание. Поэтому мой ответ — транслитерация.
Данная рекомендация бесспорна. Другой вопрос: как поступить, если тот же адрес указан в сведениях об объекте, и элементы отнесены к разным колонкам? Не будешь же переводить корпус и строение одним и тем же словом. Наверное, тоже придется прибегнуть к транслитерации, даже если это справка или документ для нотариального заверения. Можно ли для них подобрать адекватные соответствия?
Цитата
Поэтому каждый из этих терминов, если уж очень надо, можно передавать словом building, потому что лексическая дистрибуция у них разная.
То есть Вы предлагаете писать: at <street name>, building XXX, building XXX, где два последних будут обозначать соответственно здание и строение, так?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Разумеется, я не предлагаю передавать здание и строение одним и тем же словом в общем контексте. Как я уже сказал, в адресах и справках транслитерация представляется мне оптимальным выходом. Но если она по каким-то причинам неуместна, окей, давайте калькировать строение словом edifice или structure.
В общую копилочку этой увлекательной темы хотел бы добавить еще несколько вопросов. 1. Как лучше оформить высказывание, в котором перечислены несколько улиц? Например, по поводу открытия отреставрированного сквера на площади Пять Углов мэр города Веллер сказал: «Результат работы, который мы видим сегодня, потрясает. Радостно наблюдать, как обновляется весьцентр города: здесь и отреставрированная Арктика, и сквер на улице Ленинградской, и бульвары на Пушкинской и Воровского». Чисто формально ничего страшного нет в том, чтобы отдельно через запятую писать транслитом слово "улица" (at Ulitsa Pushkinskaya and Ulitsa Vorovskogo). С другой стороны, я нигде не встречал и не знаю, насколько это оправдано, употребление транслитерированного варианта в конце во множественном числе со строчной буквы (at <...> and <...> ulitsas). Допустимо ли также употреблять слово street во множественном числе в постпозиции после всего списка названий улиц (в художественно-публицистических текстах) в целях экономии? 2.
Цитата
Таким образом, при отдельном указании на квартиру используем in, в остальных случаях — at.
Допустимо ли употреблять в неспециальных текстах (не справках, не в документах для нотариального заверения) предлоги in и on? На англоязычных сайтах встречаются все три предлога. Насколько я знаю, in и on относятся к британскому и американскому вариантам соответственно. Однако настолько ли часто соблюдается такое разграничение, я не уверен.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Роман, в цитированном Вами примере из речи мэра подразумеваемое слово улицы несёт полноценную смысловую нагрузку и, функционируя в составе связного предложения, а не формального адреса, требует, конечно, семантического соответствия: "at/in/on Pushkinskaya and Vorovskogostreets".
По поводу предлогов: at употребляется перед полным адресом (улица + дом или улица + дом + квартира, если номер квартиры не вынесен вперёд), in и on — перед названиями только улиц.
На днях с парой иностранных коллег (говорящих по-русски) возник спор, в котором меня пытались убедить в том, что вариант Ulitsa 7-ya Parkovaya и 4-y Voikovsky Proyezd [цитирую] is a "translation" into Russish, and we cannot put a gabbledegook like that in the passport. Далее последовало замечание, которое я воспринял как полное непонимание существа вопроса: The unfortunate truth here is that you and I are translating into English while Roman seems to be translating into the Russian dialect of the English language:) Это нельзя назвать конструктивной критикой просто потому, что, на мой взгляд, дело вовсе не в подборе семантически точных соответствий для слов улица и проезд, а в прагматических задачах перевода. Вопрос изначально был задан в следующей форме: как указывать порядковые числительные в названиях русских улиц (что довольно часто встречается) при оформлении паспортных данных? Исходный адрес выгляди так: ул. 7-ая Парковая и 4-й Войковский проезд. Моему варианту, указанному выше, хотели противопоставить 7th Parkovaya Street и 4th Voiskovsky Drive, Sedmaya Parkovaya St. и Chetverty Voikosvksy St., а также 7th Parkovaya St. и Voikovskii Entrance No. 4. Я исхожу из того, что паспорт - это строгий документ, предназначенный для предъявления по месту требования работникам соответствующих ведомств и служб и служащий подтверждением личности гражданина на территории своего государства. Переосмысливать семантически микротопонимические объекты городской инфраструктуры на том основании, что они выглядят не по-английски, некорректно. Я задаюсь простым вопросом: каким образом будут иностранцы искать лицо, проживающее по адресу 7-я Парковая-стрит или 4-й Войковский-драйв, если таких объектов не существует? Я прекрасно помню логику Ваших рассуждений касательно предпочтений в тех случаях, когда речь идет о текстах для массовой аудитории, а когда - для текстов, рассматриваемых как источник точной и практически применимой информации. Вариант 7th Parkovaya Street я считаю некорректным по двум причинам. Во-первых, порядковое числительное не означает, что сама улица седьмая по счету, а входит в состав названия и является его частью. Во-вторых, как уже было неоднократно отмечено, подбирать аналоги для внутригородских адресов в официальных документах совершенно неприемлемо исключительно по соображения практического характера. Исключением могут быть элементы, являющиеся дополнительной или уточняющей информацией и не входящие в состав формального адреса. Например, этаж, кабинет (или офис), фойе и так далее. Кроме того, зачем прописывать цифру прописью и добавлять No. после номера? Разве такое допускается? Это ведь не номер документа. В иностранных адресах вообще такой практики нет. Удивило меня и вот какое замечание коллеги. Should the address occur more than once in the same text, just use the latin-script version in all subsequent entries but do not forget to put "henceforth" in the first entry, which then would read: ул. 7-ая Парковая, 4-й Войковский проезд (hencefoth "7th Parkovaya Street; 4th Voikovsky Drive"). The parentheses are there because at least the praxis I am aware of and follow in the official docs., is that immediately before that parenthetic text you put the original text in cyrillic. Честно говоря, я о такой якобы официальной практике впервые слышу, хотя, возможно, в каких-то случаях такое и допустимо. Однако сложно представить, чтобы в обычном паспорте такими пояснениями и дополнениями, да еще и на кириллице, загромождали текст официального документа. Интересно, кто из правоохранительных органов будет вычислять человека по стритам и драйвам в России? Даже если он находится за границей, такие "соответствия" можно использовать разве что в разговоре с кем-то, но опять же, таксисту мы будем сообщать не 4-й драйв, а 4-й проезд. С большим сожалением приходится констатировать, что желание сделать перевод "красивым" или "перевести его так, чтобы поняли американцы или другие англоговорящие" подменяет собой задачу практического назначения перевода и отражает полное непонимание того, для чего нужен адрес. Как Вы считаете?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Роман, на поднятые Вами вопросы отвечу кратко: Вы правы во всех аспектах. К сожалению, мне давно приходится констатировать, что западные переводчики (и переводческие школы) руководствуются исключительно критериями примитивизации текста, а вовсе даже не практическими соображениями. Их воспитывают и учат переводу, не ставя переводческие задачи в широкий контекст, не учат видеть в выборе вариантов определённую диалектику и делать выбор, обоснованный приоритизацией целей и функций перевода. Увы, и многие российские переводчики следуют нередко по этому же пути, подчас демонстративно декларируя отказ от всякого сущностного осмысления своих задач, а руководствуясь той же установкой сделать перевод таким, чтобы он «и самому бестолковому понравился». Не сдавайтесь, логика и наука на Вашей стороне!