Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
А.В. Ковальчук:
Дмитрий Иванович, здравствуйте! Возникла необходимость передать имя и фамилию американизированного тайландца. В ТО его зовут Sorapop Kiatpongsan. Есть ли таблицы регулярных соответствий с тайского на русский? А если нет, то как быть? Следует ли в таком случае ориентироваться на английский вариант звучания? Спасибо. С уважением А.В. Ковальчук
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
На английский вариант звучания ориентироваться не надо. Я занимался вопросом передачи имён на русский с тайского (в латинской транскрипции), хотя в справочник включить таблицы пока не получилось; возможно, сделаю это в следующем издании. Но в целом правила передачи очень просты: практически всегда применима элементарная транслитерация. Есть, правда, некоторые нюансы. В целом наблюдаются колебания в передаче и опущении буквы h после согласных, например Suvarnabhumi — Суварнабуми, но Phuket — Пхукет; название островов Phi Phi передаётся то Пхи-Пхи, то Пи-Пи. Сочетание kh передаётся как х.
В том имени, которое Вы написали, я не вижу проблем: Sorapop Kiatpongsan — Сорапоп Киатпонгсан.