Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Уже довольно давно я пытаюсь найти адекватный английский эквивалент "школьному изложению". То есть я имею ввиду вид работы, когда учительница прочитала довольно длинный текст, ученики прослушали и изложили его письменно своими словами, обычно подробно. В Вашем словаре предлагается вариант "exposition", но в англоязычных толковых словарях (Oxford, Webster, Longman и т.д.) это слово толкуется в первую очередь как "A comprehensive description and explanation of an idea or theory", что, на мой взгляд не совсем, что сюда надо. Да и и примеров употребления этого слова в школьном контексте я не нашел, но может плохо искал. Плюс "exposition" или "expo" многие носители понимают как "выставка" .
Из других предполагаемых вариантов для "изложения" у меня есть "retelling" (самый безопасный вариант пока, мне кажется.) Еще вариант "summary". В принципе, это то, что надо, но обычно summary краткое должно быть, а подробное школьное изложение школьное подразумевает, чтобы были все предложения переданы в идеале. Ну и есть "dictogloss", недавно нашел. Вроде то, что надо, но цели у этого вида работы другие (a language teaching technique that is used to teach grammatical structures, in which students form small groups and summarize a target-language text), да и тексты, читаемые учителем, обычно длиной всего несколько предложений. Также слышал вариант "reproduction", но он мне кажется однозначно неправильным, т.к. это, на мой взгляд это тогда будет точная копия, репродукция, а не изложение.
Еще есть несколько вариантов вроде "treatment" и "rendering", но думаю, в школьной контексте они не употребляются.
Очень хотелось бы услышать Ваше мнение на сегодняшний момент. Спасибо.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Передача "школьных" терминов на английский язык затруднена разностью подходов и методик школьного обучения у нас и в англоязычных странах. То же изложение в российской (советской) школе нацелено в первую очередь на развитие навыков письменной речи, расширение лексикона и синтаксического арсенала учащихся, умение выразить одну и ту же мысль разными способами, тогда как, например, американские педагоги нацеливают подобные упражнения в первую очередь на развитие логических навыков, способности отделять главное от второстепенного в каких-то историях, делать выводы из них.
Ваши поиски термина подвели Вас, я думаю, к совершенно правильному варианту, основанному на глаголе retell. В западных школах ученикам часто предлагают retell a story in writing, а сам вид такой работы называется retelling a story и даже выражением, в котором глагол способом конверсии превращается в существительное, — story retell. Мне этот термин кажется частью педагогического сленга, но он получил определённые права на существование, как можно видеть из прилагаемого рисунка с сайта под названием "Miss Chittle's class blog" (щёлкните по нему мышкой, чтобы увеличить).
Встречается в западной школьной практике и такой близкий к нашему изложению вид заданий, как recount (логические выстроенный пересказ текста или сводная информация о каком-либо событии). В словаре НБРАС я привёл и термин book report, годный для изложения содержания книги.
Увидел слово «rendering» и захотелось поделиться своим наблюдением. У меня сложилось впечатление, что этот термин используется только российскими методистами для обозначения упражнения, которое сочетает в себе пересказ и анализ газетной статьи. Помню, очень долго искал, но так и не смог найти никаких «Rendering a newspaper article» на англоязычных сайтах.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]