Воскресенье, 24.11.2024, 02:34
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Определенный артикль в названиях областей
26.01.2017, 11:43
Екатерина:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего, большое спасибо Вам за Ваш огромный труд! У меня потихоньку собирается целая библиотека из Ваших книг. И они не просто стоят на полке. Это книги, которые я открываю во время перевода и которые рекомендую студентам. И здорово, что есть такой замечательный сайт с массой полезных материалов!
И хотелось бы задать Вам вопрос об употреблении определенного артикля. Недавно начала читать сборник статей по юридическому переводу и обратила внимание на то, что в нескольких случаях названия областей РФ употребляются с определенным артиклем: the Leningrad Region, the Tver Region, the Moscow Region. Насколько это правильно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Екатерина, спасибо за хорошие слова о моём сайте. Теперь к Вашему вопросу. В принципе конструкции типа the Tver Region, the Moscow Region не противоречат грамматике английского языка и в прошлом действительно применялись универсальным образом для передачи названий областей СССР и его союзных республик. Однако сегодня ситуация несколько изменилась по двум причинам.

Во-первых, универсальной тенденцией в английском языке стало более широкое использование транслитерированных версий для терминов, обозначающих специфические административные единицы различных стран. Термин «область» передаётся всё чаще как oblast, а не как region. Сочетания же со словом region воспринимаются в значении «регион», «прилегающая территория», т.е. некая местность вокруг крупного города, не обязательно ограниченная административной границей. Таким образом, the Mosсow Region — это не Московская область, а Подмосковье, Московский регион.

Во-вторых, специфика сегодняшней ситуации (в отличие от времён СССР) в том, что название области может не совпадать с названием её столицы. У нас таких субъектов как минимум два: Ленинградская и Свердловская области, столицами которых являются соответственно Санкт-Петербург и Екатеринбург. Поэтому перевод *the Leningrad Region неверен, это выражение означает «регион Ленинграда», а такого города на карте РФ больше не существует.

Поэтому моя универсальная рекомендация заключается в следующем: передавать названия областей со словом Oblast и без артикля, напр. Moscow Oblast, Tver Oblast, а там, где область называется иначе, чем её центральный город, — передавать и грамматическое окончание, т.е. Leningradskaya Oblast, Sverdlovskaya Oblast.

Подробно у меня написано об этом в учебнике «Русско-английский перевод» в §18 «Отдельные вопросы передачи топонимов».

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Екатерина E
Просмотров: 7463 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]