Суббота, 23.11.2024, 15:58
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Передача мягкого/твердого знака в фамилиях
27.01.2017, 09:20
Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Недавно стал счастливым обладателем Вашей «Методики межъязыковой передачи имен собственных», выпущенной ВЦП, и внимательно ее изучил. Вопрос мой касается передачи фамилий, в которых встречается мягкий или твердый знак. В таблице транслитерации с русского на английский указано, что они не подлежат передачи. Скажите, пожалуйста, как поступить переводчику в том случае, когда, предположим, в одном тексте встретились две совершенно разные фамилии, например, Зеньков и Зенков. Как, по Вашему мнению, их следует отразить, чтобы адресат понимал, о каком человек идет речь? Когда я был студентом, мой преподаватель по устному и письменному переводу (Гальченко Евгений Алексеевич) на одном из занятий советовал ставить диакритический значок в виде вертикальной черточки справа от той согласной, которая смягчается в русской графике. Мне всегда казалось, что выглядит все это искусственно, но не понимал тогда, существует ли способ передать такие знаки по-другому. Возможно, есть ряд исключений, где такая передачи закрепилась (например, какие-нибудь историзмы типа «Киевская Русь»: https://en.wikipedia.org/wiki/Kievan_Rus'), но их, наверное, не так много. Насколько я понимаю, эта рекомендация теперь уже не актуальна или неверна, раз в Вашей методичке прямо указано, что эти знаки не передаются. Однако для меня вопрос остается открытым. Хотелось бы узнать Ваше профессиональное мнение на этот счет.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, прежде всего договоримся о терминах: ведём ли мы речь о практической транскрипции (ПТ) или о транслитерации. Это термины с разным значением. В моей «Методике» приводится таблица ПТ с русского на английский (впрочем, советую пользоваться той таблицей, которая приведена в книжке 2016 г. «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский», там она уточнена и дополнена). Практическая транскрипция призвана прежде всего отражать звуковую форму слова, поэтому никогда не даёт полностью уникальных и взаимно однозначных соответствий, из-за чего разные слова могут передаваться одинаково. Поскольку в английском языке нет фонематического различения мягких и твёрдых согласных, мягкий знак передавать на латинице просто нечем.

Да, существует практика обозначать мягкий знак апострофом, а твёрдый — двойным апострофом (кавычкой), но она сопряжена с большими неудобствами. Во-первых, при чтении этот апостроф ничего не меняет и только ставит в тупик англоязычных читателей, которые не знают, что с этим знаком делать и как его произносить (а если бы и знали, то без тренировки всё равно не смогли бы произнести согласный по-русски мягко). Во-вторых, апостроф — не буква, и, например, компьютер воспримет его как знак препинания, отделяющий одно слово от другого, со всеми вытекающими отсюда ошибками при форматировании, вёрстке, подсчёте числа слов в файле, автоопределении языка и т.д.

Устранить все эти проблемы в рамках ПТ в принципе невозможно. Именно поэтому я давно выступаю с предложением о переходе на универсальную и однозначную систему транслитерации. Транслитерация в принципе не ставит перед собой задачу отразить русское произношение; она отказывается от неё в пользу отражения буквенного состава, потому что в современном мире, когда информация передаётся мгновенно на любые расстояния по всему миру чаще всего в письменной форме, это гораздо важнее. Моё предложение изложено во многих работах, в частности в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (с. 127–138). В рамках предложенной мной системы мягкий и твёрдый знак передавались бы латинскими буквами j и w соответственно. Больших иллюзий в отношении того, что наши власти в обозримом периоде времени придут к осознанию необходимости внедрения транслитерации, у меня нет. Но никто и не запрещает вводить её элементы в переводе.

Итак, каков же мой практический совет? Если вам в силу каких-то причин абсолютно необходимо обозначить различия в двух именах собственных, отличающихся лишь наличием или отсутствием мягкого знака, используйте литеру j, т.е. Зеньков транслитерируйте как Zenjkov. Для англоязычных читателей, хоть сколько-нибудь знакомых со славянскими именами и фамилиями, это не будет выглядеть особенно странно: подобная система передачи мягких согласных используется, например, в сербском языке (который, как известно, имеет две письменности — кириллическую и латинскую).


Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск
Просмотров: 12927 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 9
1 CenturyTranslator   (05.03.2017 15:23) [Материал]
Дмитрий Иванович, 

С вашими доводами относительно переработанной системы транслитерации я согласен, но по моим наблюдениям переходить на нее пока никто не спешит. В связи с этим переводчик может оказаться в затруднительном положении. Например, согласно той системе, к которой привыкло сейчас большинство, букву "ц" принято передавать сочетанием ts. В сборник статей, выпущенном издательством "Р.Валент", Вы приводите очень здравый довод о том, что в таком случае возникает сложность при различении между тс и ц, так как они оба передавались бы одним и тем же сочетанием. В то же время Вы пишите, что система, предложенная Вами, не принята и вряд ли будет принята на государственном уровне в ближайшем будущем, хотя никто не запрещает ее использовать для решения практических задач. Я считаю правильным, когда переводчик отстаивает свою точку зрения на тот или иной вопрос, но получается, что он в ближайшее время вынужден будет в различных агентствах, если он работает на таковые, или где-либо еще доказывать нецелесообразность употребления сочетания ts в пользу буквы латинской c для разграничения в тех случаях, когда фамилия человека включает сразу и тс и ц (например, некий Сергей Тсацев - придумано мной). У меня пока не было таких случаев в моей работе, но, каждый раз изучая Вашу таблицу, которая мне кажется наиболее перспективной из всех когда-либо существовавших, я не совсем понимаю, как поступить. С одной стороны, я продолжаю пользоваться тем, что принято с учетом нюансов, которые были доработаны в методике, выпущенной ВЦП. С другой стороны, в определенных случаях я должен немного отойти от традиции и использовать то, что предлагаете Вы, для решения конкретной задачи (как в случае с Зеньковым и Тсацевым). 
Возможно, в каких-то издательствах или бюро переводов уже начались подвижки в сторону принятия и применения тех наработок, о которых Вы так много пишите. Наверное, можно ссылаться на Вас в спорах о том, как лучше передавать то или иное ИС, но я нередко замечаю, что даже среди коллег нет желания вникать в что-то новое. Мол, это какая-то отсебятина. Каждый придумывает так, как ему нравится, а все эти авторитеты сами не знают, что еще придумать. Давайте будем проще. Зато когда доходит до реального случая, примеры которых я привел, можно услышать такое: "Ну и что, что мы одинаково передаем тс и ц сочетанием ts? Ничего лучше пока не придумано.". И эта глухота меня поражает больше всего.

0
2 ermolovich-edit   (06.03.2017 15:32) [Материал]
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Вы рассуждаете очень здраво. Я думаю, что предложенная мной система будет всё же когда-нибудь востребована. Главное, что она уже разработана и будет, что называется, "готова к употреблению", когда сложатся благоприятные обстоятельства. А пока, пожалуй, выбранная Вами политика «малых шагов» является оптимальной.

3 Burzuchius   (06.03.2017 16:13) [Материал]
Я аспирант, моя фамилия Бельков. Вдокументах (загранпаспорт, разные карточки) меня всегда писали Belkov. Ошибкой я такое
написание не считаю: это вполне стандартная практическая транскрипция. Так
же я написал и в заявлении на выдачу диплома. Вскоре после выдачи диплома была
подписана в печать моя первая научная статья. Редактор в англоязычной аннотации
написал мою фамилию Bel’kov, но спросил: правильно
ли? Я призадумался. С одной стороны, по документам я Belkov; с другой стороны, я в переводах
научных журналов часто встречаю на месте мягкого знака апостроф или похожий на
него модифицирующий штрих («прим», используемый AMS). В общем, я оставил право выбора за
редактором. Вышел как Bel’kov, но подумал: не
погорячился ли я?  Посмотрел
повнимательнее в различные переводы научных журналов и аннотации. Апостроф на месте мягкого знака ставятчасто, но не всегда, можно для одного и того же автора встретить оба
написания.
Впрочем, это был малотиражный региональный сборник. Сейчас я
готовлю статьи уже к публикации в журнале, входящем в список ВАК. Журнал
публикуется на русском языке с англоязычными аннотациями; кроме того, выходит
также перевод на английский язык. Посмотрел, как пишутся фамилии в журнале. Прежде
переводная версия последовательно использовала апостроф на месте мягкого знака,
но сейчас в переводе используются такие же написания, как и в аннотации, мягкий
знак обычно опускается. Похоже, что выбор определяет сам автор (Власьев -> Vlassiev). В 2016 году лишь
один автор использовал апостроф (но при этом он аспирант!).
Быть может, есть основания использовать в научных работах
более строгую транслитерацию, чем обычная практическая транскрипция.
Но сейчас мне кажется, что, пока диссертация не защищена (а
диссертация, согласно недавно введённым нормам, должна быть написана и на русском, и
на английском языке), лучше следовать тому написанию фамилии, которое есть в
документах.

0
4 ermolovich-edit   (06.03.2017 16:49) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Игорь, лучше транскрибировать Вашу фамилию без апострофа. Главная причина, по которой я всегда выступал против этого знака при передаче собственных имён, — то, что компьютерные программы не воспринимают апостроф как буквенный символ, это для них знак препинания или символ разметки текста. При различных операциях с файлами или списками, где будет значиться Ваша фамилия, она будет распадаться на два слова — Bel и kov. Фамилия не сможет участвовать в полноценном поиске по базам данных, даст неверный результат при переносах и подсчёте слов, с ней могут быть некорректно проведены прочие текстовые операции.

В перспективной системе, которую я разработал для будущей взаимно-однозначной системы транслитерации, предложено передавать мягкий знак символом j, аналогично латинско-сербской орфографии, что одновременно позволило бы разграничивать передачу мягких и твёрдых согласных и не приводило бы к некорректному разбиению слова. Однако пока что эта система не получила официального статуса, поэтому рекомендую вообще обходиться без особого символа в латинской транскрипции Вашей фамилии.

5 Burzuchius   (06.03.2017 16:58) [Материал]
Уважаемый Дмитрий Иванович! Спасибо за ответ.

6 CenturyTranslator   (16.06.2017 20:38) [Материал]
Дмитрий Иванович, 

Хотелось бы прояснить еще один момент, связанный с передачей буквы "ё" и "е" на примере фамилий: Ушачев (вымышленная) и Ушачёв (например, https://ru.wikipedia.org/wiki/Ушачёв,_Иван_Григорьевич). В "Правилах практической транскрипции имен и названий с 29 языков на русский и с русского на английский" Вы приводите следующую рекомендацию: для буквы "ё" основной вариант передачи - yo, а после шипящих - e. Допустимо ли отойти от этого подхода (когда есть две фамилии, схожие по написанию, но различающиеся по ударению) и использовать для первой (Ушачев) после шипящей английскую букву e, но для второй (Ушачёв) использовать уже сочетание yo? Будет ли такая ситуация исключением, а если нет, то какое обоснование можно предложить здесь, чтобы не вызвать нареканий со стороны, кто жестко следует правилам или уже привык к определенному способу передачи?

Отдельное спасибо Вам за проделанную работу над новым справочником и за Ваши взвешенные и всегда интересные комментарии к любым вопросам.

С уважением
Роман

0
7 ermolovich-edit   (17.06.2017 17:10) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, в любой системе практической транскрипции встречаются случаи, когда два ИС пишутся различно, но транскрибируются на другом языке одинаково. Например, и Cathline, и Kathleen по-русски — Кэтлин.
Поэтому и в Вашем примере с вымышленной фамилией «Ушáчев» я не вижу большой беды в том, что эта фамилия будет передаваться на русский так же, как фамилия Ушачёв.
Единственное исключение, которое можно себе представить, но которое крайне маловероятно в реальности, это если обе эти фамилии будут употребляться в одном контексте и их надо будет как-то разграничивать. Но и в этом случае я не стал бы применять передачу ё = yo, потому что употребление буквы y здесь просто лишено смысла: гипотетический иностранец будет стараться её произнести, но в русском-то языке в этом случае звучит чистое [o], без призвука йотации. Поэтому уж если так надо будет транскрибировать эту фамилию иначе, то тогда я бы предложил написание Ushachov.

8 CenturyTranslator   (12.04.2019 11:01) [Материал]
Дмитрий Иванович, 

Хотел бы вернуться к мягкому и твердому знакам. Что, на Ваш взгляд, можно было бы предложить в тех случаях, когда руководство некоей компании решило состарить написание своей торговой марки в дореволюционном исполнении для чисто маркетинговых целей? Например, создать впечатление, что в основе предлагаемой продукции лежат давние и освещенные временем традиции в области медицины. Скажем, в России действует производственно-коммерческая компания ООО «Емельянъ Савостинъ». Англоязычная версия сайта в разработке. Думаю, что вряд ли здесь применимы правила ПТ или транслитерации в строгом понимании этого подхода при передаче эргонима в целях рекламы, то есть никто не стал бы писать Yemelyanw Savostinw, а оставили бы просто Yemelyan Savostin. Интересно, насколько востребованной была бы продукция такой компании на Западе чисто гипотетически. Ведь она не вызвала бы нужных ассоциаций у большинства носителей. Имя Емельян уже не услышишь сегодня. Разве только кому-нибудь из западных специалистов, хорошо знакомых с историей России, имя напомнит Емельяна Пугачева. С другой стороны, прошло бы некоторое время прежде, чем товары этой компании стали бы известны ограниченной части иностранного населения планеты, и тогда имя уже не вызывало бы недоумения. Другое дело, что для иностранцев немного непривычны такие имена.

0
9 ermolovich-edit   (12.04.2019 11:42) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, Роман, здесь речь идёт уже не о практической транскрипции, а о передаче маркетингового хода. Вы совершенно правы, что лишние твёрдые знаки могут влиять на восприятие фирменного наименования лишь в рамках русскоязычной аудитории. Поэтому при создании его версии на латинице попытки как-то передать Ъ просто бессмысленны.
В контексте Ваших гипотетических размышлений о востребованности продукции компаний с русскими «исконно-посконными» названиями мне вспомнилась торговая марка Sinebrychoff — это самый популярный бренд финского пива, производство которого было начато ещё в XIX веке русским купцом Синебрюховым. По-русски, можете не сомневаться, его фамилия тогда писалась с твёрдым знаком. Однако потеря этой буквы в латинской транскрипции ни тогда, ни сегодня не имела (не имеет) значения. Данная марка пива завоевала признание благодаря своему качеству, и даже труднопроизносимость фамилии для иностранцев нисколько этому не помешала.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]