Воскресенье, 24.11.2024, 01:06
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

«Ты будешь заплочен сторицей» — так раньше говорили?
28.03.2017, 16:18
Юрий Васильевич (Москва):
На Вашем сайте я прочёл Ваши комментарии к недавно опубликованным Вашими трудами книгам В.К.Мюллера и отрывки из этих книг. Интересно! Из всего прочитанного бросилось в глаза короткое предложение из письма Бестужева-Марлинского Пушкину от 09.03.1825 - "Ты будешь заплочен сторицею за труды".
Здесь любопытное (для меня) явление русского языка: пассивная конструкция с подлежащим ("Ты будешь заплОчен"), которое применяется в действительном залоге (Ты заплатишь). В СИНХРОНИИ это невозможно, сейчас мы скажем: "Тебе заплатят (ты будешь вознаграждён)". Во времена же Пушкина это было, видимо, допустимо. Или это ошибка Бестужева-Марлинского? Это не кажется мелочью. Не буду пускаться во все "семантико-грамматические тяжкие", но если мы сталкиваемся не с ошибкой, то налицо заметный грамматический "сдвиг" в русском языке, касающийся, возможно, не только этого глагола. Как Вы думаете?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я не специалист по русскому языку 19 века или языку современников Пушкина и выскажу только свои предположения. Как известно, дворянские дети той поры воспитывались чаще всего французскими гувернёрами и свободно говорили по-французски. Какие-то мысли им было иногда легче выразить на французском, чем на русском языке. В письмах, черновиках и даже сочинениях Пушкина немало галлицизмов. Да и в данное письмо Бестужев-Марлинский вставляет французские сентенции.

В некоторых случаях возникал эффект интерференции: даже говоря по-русски, фразу иногда строили на французский манер. Учитывая, что во французском языке подлежащим страдательной конструкции может стать обозначение адресата действия (или, иначе говоря, косвенное дополнение действительного залога), приведённая Вами фраза — это, возможно, калька с французского: tu vas être payé ("Тебе заплатят", а буквально: "Ты будешь заплачен").

Но не думаю, что такое словоупотребление было нормативным для русской речи в целом. Мы имеем дело, по-моему, со случайным или шутливым окказионализмом, вызванным влиянием франузского языка.

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Юрий Литвинов, г. Москва E
Просмотров: 1512 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]