Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Олег Макарович (г. Киев): Как переводить глаголы во втором лице единственного числа (смотри и т. п.), в частности при синхронном переводе? См., например, выступление представителя России в ООН, обращённое к представителю Великобритании.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Олег Макарович, Вы, вероятно, имеете в виду реплику представителя России в ООН Владимира Сафронкова, сказавшего постпреду Великобритании:
"Вы испугались, сон потеряли, что мы будем сотрудничать с Соединенными Штатами. Вы этого боитесь. Все делаете для того, чтобы это взаимодействие было подорвано… Посмотри на меня, глаза-то не отводи, что ты глаза отводишь?" — спросил дипломат.
Конечно, это тыканье выходит за всякие рамки дипломатических норм. Я думаю, что специально передавать грубость, выражаемую формой единственного числа глагола и местоимением ты, и не нужно, тем более при синхронном переводе. В этом смысле даже хорошо, что в английском есть только одна форма — и я не исключаю, что российский постпред прекрасно это понимал, говоря такие слова. Так как у нас в последнее время жаргон и уличная манера выражаться активно взяты на вооружение чиновниками, в том числе и мидовскими, то своим соотечественникам этот господин показал, что он «в струе»; при этом английский перевод, не выражая фамильярность грамматическими средствами, звучит менее грубо и вряд ли вызовет дипломатический скандал. Впрочем, даже в отвлечении от грамматики эта реплика, по сути, тоже выходит за рамки дипломатического этикета, так как носит неприемлемо личный характер. Так что варианта "Why are you casting/turning your eyes aside?" вполне достаточно, чтобы адресат осознал не слишком вежливую манеру, в которой к нему обращаются.
Добавил: ermolovich-edit |
Контактное лицо: Олег Делендик, г. Киев
Спасибо! Правильно ли я понимаю, что грамматическими средствами выразить такую манеру обращения на английском языке невозможно? Это как "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений"? А как в Англии? Там ведь, вероятно, также есть люди, использующие не только King's English? Ну, там кокни и т. п.
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.: Строго грамматическими средствами передать значение местоимения "ты" нельзя, но в английском языке есть, разумеется, огромный арсенал лексических и стилистических средств, выражающих фамильярность. Например, ясно, что при переводе на русский фразы "What do you think you're doing, dude?" можно употребить только "ты", а не "вы". Подобные соответствия иногда годятся и при переводе в обратную сторону (т.е. с русского на английский). Но поймите правильно: при переводе официальных и особенно дипломатических текстов использование лексических единиц, не имеющих прямого соответствия в оригинале, может быть признано произволом переводчика и поэтому не считается нормой. В художественном переводе это вполне возможно.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]