Воскресенье, 24.11.2024, 01:10
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Уровень владения английским М. Захаровой
27.04.2017, 18:35
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Сегодня увидел в новостях, что официальный представитель МИДа Мария Захарова "осадила" американскую ведущую после слов о «режиме» в России. Стало интересно, посмотрел полностью интервью. Журналисткой оказалась опытнейшая Кэти Курик, и ни в какой "осаде" я ее не увидел, скорее уж наоборот.
Но у меня вопрос, естественно, не про политику, а про английский Захаровой и МИДовцев в общем. Захарова является лицом российского МИДа, регулярно контактирует с иностранными чиновниками и, судя по интервью, работала в ООН на протяжении ряда лет. Поэтому, на мой взгляд, нет ничего плохого в том, чтобы каким-то образом оценить ее владение английским.
Очевидно, что в ходе интервью у нее были серьезные языковые ошибки, особенно начиная с середины разговора. Вы, Дмитрий Иванович, много пишите про важность правильного употребления артиклей -- мне кажется, что у Захаровой явно очень слабое представление о них. Также были ошибки в произношении простых слов, ошибки в предлогах, лексические неточности и наверняка что-то еще -- я внимательно не следил, и я не носитель языка.
У меня нет цели обсасывать или злорадствовать над всем этим, но, думаю, эти недостатки явно будут видны сразу любому американцу или британцу, что не очень хорошо. При этом, не смотря на всё это, большая часть её речи была построена правильно, в целом произношение было не самое плохое, и журналистка Захарову понимала, а это ведь самое главное, я думаю. Идеально говорить на иностранном языке же невозможно.
Мой вопрос состоит в том, должны ли мы требовать лучшего знания языка от, например, Захаровой или Пескова (который говорит, мне кажется, хуже) или то, что есть -- это максимум, который можно получить не лингвисту, работающему с иностранцами? Нужно ли нам предъявлять одни и те же требования в плане знания английской грамматики, лексики и фонетики к синхронному переводчику, вузовскому преподавателю и работнику МИДа?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я должен согласиться с Вашими словами, что «большая часть её речи была построена правильно, в целом произношение было не самое плохое, и журналистка Захарову понимала, а это главное». Очевидно, это минимум тех требований, которые мы вправе предъявлять к английского языку наших дипломатов и пресс-секретарей. Но уж, безусловно, и не максимум и даже не оптимум. Мне кажется, что проработав значительный срок в США (как отметила сама М. Захарова), она могла бы и получше научиться корректному использованию артиклей (как в выражении "the Obama administration", где г-жа Захарова стабильно опускала артикль) и грамматических времён.

На мой личный взгляд, должность официального представителя, высказывающего точку зрения дипломатического ведомства страны и призванного общаться с иностранными журналистами, должен бы занимать человек с безупречной лингвистической подготовкой. Но проблема в том, что при назначении на ответственные должности наших дипломатов степень подлинной свободы во владении иностранным языком, по-видимому, уже не входит в перечень критериев, которые считаются важными для исполнения соответствующих обязанностей.

Добавил: ilia | Контактное лицо: Илья
Просмотров: 4916 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 5
1 al-ydin   (28.04.2017 22:24) [Материал]
Дмитрий Иванович, простите за вопрос от двоечника, но какое именно правило работает в случае с "the Obama administration"? Не могу понять зачем тут артикль.

0
2 ermolovich-edit   (29.04.2017 16:13) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В английском языке имя собственное (например, фамилия человека) способно выступать в атрибутивной функции, близкой к функции прилагательного. Соответственно, артикль перед ним в этом случае относится не к имени собственному, а к следующему за ним нарицательному существительному. Выражение «администрация Обамы» можно перевести двумя способами: или с помощью притяжательного падежа (тогда артикль не нужен), т.е. Obama’s administration, или атрибутивной конструкцией, требующей артикля: the Obama administration. Этот второй вариант даже частотнее. Третьего не дано.

3 al-ydin   (29.04.2017 16:23) [Материал]
Большое спасибо за ответ! Как раз хотел спросить, можно ли здесь использовать притяжательную конструкцию. Прекрасно, что есть возможность задать не дающие покоя вопросы и получать на них лаконичные, исчерпывающие ответы.

4 CenturyTranslator   (26.05.2017 12:03) [Материал]
Дмитрий Иванович,

В рамках Вашего комментария по поводу администрации Обамы возник такой вопрос. Как объяснить человеку, изучающему английский язык, почему тогда в начале всех фильмов пишут: неопределенный артикль a + имя и фамилия режиссера + film. Например, недавно вышла вторая часть новой трилогии "Чужой: Завет". На экране: A_Ridley Scott_film. Почему не Ridley Scott's film или the _Ridley Scott_film, если нам показывают конкретное произведение данного режиссера? Видимо, имеется в виду, что данный фильм - один из прочих. Раз он создан впервые, значит новый. Просто Вы пишите, что третьего не дано. А как же конструкции типа He admired a_Picasso_painting или He owned a_rare Pushkin_book in this mother's library? Насколько я понимаю, речь идет не о принадлежности произведения к тому или иному его автору, а рассмотрении продукта их творческой деятельности как объекта культуры с точки зрения потребителя. Насколько верны такие рассуждения?

0
5 ermolovich-edit   (26.05.2017 12:49) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Всё очень просто. У Обамы может быть только одна администрация (правительство), поэтому либо the Obama administration, либо Obama's administration, а третьего (т.е. *an Obama administration и тем более безартиклевого словосочетания) не дано.

В примерах a Ridley Scott film, a Picasso painting неопределённый артикль используется потому, что обозначает одно из многих произведений соответствующих творческих личностей. Эти конструкции синонимичны оборотам вида a film by Ridley Scott, a painting by Picasso. К тому же неопределённый артикль очень подходит контекстам, когда представляется какой-то новый (тут Вы правы) предмет или явление.

Что же касается рассуждений, будто эти словосочетания отражают «рассмотрение продукта творческой деятельности как объекта культуры с точки зрения потребителя», то тут, по-моему, Вы куда-то чересчур далеко (или глубоко) смотрите. Мне это кажется излишним, по крайней мере для практических целей.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]