Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Павел (г. Железногорск): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Не могли бы вы оценить, насколько верно я рассуждаю и перевожу имена собственные, руководствуясь Вашими «Правилами».
1. Vinny Capezzuto – Винни Капеззуто Vincent Capezzuto, судя по тому, где он учился, работал и как он говорит по-английски, является американцем. На видео (http://www.voanews.com/a/spacex-deploy-airplane-trackers-delicate-choreography/3675739.html) и аудио (http://adsbforgeneralaviation.com/wp-content/uploads/2011/11/ADSB_AOPAInterview-2022.mp3) его фамилию, как я понимаю, произносят близко к итальянскому аналогу, но со звуком /z/, то есть она подверглась легкой «американизации» (итальянская должна быть «Капеццуто» или, может, «Капедзуто»). Кроме того, сокращенное имя Vinny тоже указывает на то, что он американец. Еще я нашел ветку (http://yermolovich.ru/board/1-1-0-174), в которой вы пишите: Итак, я бы расставил приоритеты следующим образом: — то, как сам носитель произносит фамилию; — родной язык носителя; — язык, которому принадлежит фамилия; — государственный/господствующий язык на родине носителя. Также я заметил, что окончание в этой фамилии может произноситься как с /t/, так и твердо с /d/ (https://www.youtube.com/watch?v=qp8Fpr118Xg), но твердость – это уже, видимо, некое отклонение, характерное для американского произношения, в то время как в «Правилах» написано, что следует придерживаться британского произношения. Я, конечно, не слышал, как произносят Capezzuto «эталонные британцы», но думаю, нет никаких оснований «т» менять на «д».
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы рассуждаете правильно и даёте корректный вариант практической транскрипции (ПТ). Я, правда, не совсем понял Вашу фразу о «твёрдости» и «мягкости» согласной в английском языке — такие особенности произношения этому языку не свойственны. Возможно, Вы имели в виду ослабленное и озвончённое произношение буквы t в интервокальной позиции, близкое к [d] или [ð], что часто (хотя отнюдь не обязательно) имеет место в американском произношении. Такое произношение можно считать позиционно обусловленным аллофоном (вариантом) фонемы [t], но в ПТ следует, как правило, придерживаться основного варианта, поэтому по-русски в конце однозначно должно быть -уто.
2. Tom Fitzpatrick – Том Фитспэтрик Правильно ли я понимаю, что «ц» вообще не может использоваться в рамках регулярной передачи?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, правила не предусматривают использования русской буквы ц в ПТ с английского языка. Однако Вы побудили меня задуматься, не добавить ли в правила исключение. Ведь по традиции фамилии, начинающиеся с Fitz-, практически всегда передаются у нас через эту букву (например, Фицджералд). Думаю, что сложившуюся практику нужно узаконить, и соответствие «Fitz- — Фиц-» следует добавить в раздел (c) Передача некоторых морфем на с. 7 «Правил». В следующем издании надеюсь это сделать.
3. И еще один вопрос возник в процессе описания. Как следует передавать название ракеты-носителя Falcon 9, учитывая, что британское произношение – /ˈfɒlk(ə)n/, если руководствоваться словарями?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здесь нельзя отвлечься от того, факта, что ракета Falcon — всё-таки американская разработка и передаче предпочтительно подлежит тот произносительный вариант названия, который дали этой технике её разработчики (а может быть, американские военные). Поэтому преобладающая у нас передача Фэлкон, соответствующая американскому произношению [ˈfælkən], представляется мне более корректной.
Добавил: pashazu |
Контактное лицо: Павел, г. ЖелезногорскE
1. Я выразился некорректно, но Вы поняли меня совершенно верно. Что касается /d/, я часто пользуюсь oxforddictionaries.com, а там для американского варианта приводится именно такая транскрипция, например: /ˈbɛdər/, /ˈmidər/, /ˈmædər/, /ˈskædər/. Как-то незаметно для себя я принял ее на вооружение, что, конечно, сделал зря. 2. «Думаю, что сложившуюся практику нужно узаконить...» Но кроме множества фамилий с Fitz- буквосочетание tz, которому соответствует звукосочетание /ts/, может встречаться и в других фамилиях, например: Seltzer, Sweetzer (Sweetser), Poyntz... Причем и буквосочетанию ts тоже будет соответствовать /tz/. Это все усложняет. В словаре «Американа» приводится соответствие «Фицпатрик», но у меня -- «Фи(?)пэтрик», то есть традиция все равно не соблюдается. Ей-богу, на практике гораздо удобнее было бы применять правило без исключений, то есть чтобы «ц» не было вообще. Правда, что в таком случае произойдет с фамилией Fitzsimmons... В общем, я не пытаюсь ничего доказывать или вступать в дискуссию, и я, конечно, последую Вашей рекомендации, просто хочу поделиться своими соображениями. 3. Спасибо за разъяснение. Полностью разделяю Вашу точку зрения, что «Фэлкон» -- это верно. Но если представить себе воображаемый аппарат Space Master 1 американской разработки, тогда, получается, его надо было бы переводить как «Спейс Мэстер-1». Не знаю, как это объяснить, но я бы предпочел вариант «Спейс Мастер-1»... Большое спасибо за ответы, Дмитрий Иванович!
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.: Есть некоторое различие между ситуациями с Falcon и Master. В случае с Master мы имеем системное расхождение, когда буквосочетание -ast регулярно произносится как [ɑst] в британском варианте английского языка и как [æst] — в американском. Американец, если он произносит fast, last, past со звуком [æ], с этим же звуком произнесёт и Master. Именно к подобным случаям прежде всего и относится рекомендация ориентироваться при ПТ на британский вариант. (Другой аналогичный пример — Comedy, которое рекомендуется передавать как «Комеди», а не «Камеди».) Поэтому я тоже поддерживаю передачу «Мастер», а не «Мэстер». В случае же с Falcon два различных произношения сосуществуют на уровне более частной, лексической вариативности. Британцы далеко не во всех всех словах произносят буквосочетание -alc- как [ɔlk] (ср., например, слова balcony, talcum, имя Malcolm, в которых оно произносится [ælk]).