Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Какой вариант английского языка следует преподавать в школе и вузе?
12.07.2017, 20:24
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В ответе на вопрос про монографию Вейхмана (http://yermolovich.ru/board/1-1-0-2528#ent937) Вы писали про важность разграничения американизмов и бритицизмов. Я хотел бы задать вопрос на эту тему.
В нашей стране, мне кажется, большинство учителей и преподавателей английского (не переводчиков) не очень четко осознают различия между британской и американской лексикой. Многие считают, что достаточно взять любой учебник и любую тему и, не задумываясь о том, американец или британец писал тексты или наговаривал аудиозаписи, провести урок. А ведь если сравнить самые базовые лексические темы -- например еда, одежда, здоровье -- в любых британских и американских учебниках, то будет очевидна огромная разница. Наши учителя часто говорят про какие-то мифические кардинальные различия в грамматике (которых, кроме орфографии, по сути нет -- по крайней мере, на уровне школы и вуза), а вот лексике традиционно уделяют мало внимания.
Раньше, я думаю, особого выбора учебников не было, брали то, что было и занимались. Но теперь выбор очень большой, и зарубежные издательства указывают на каком варианте языка написан учебник, что упрощает ситуацию.
Понятно, что у большинства учителей английского уровень языка довольно низкий, и им не до "излишеств", но, считаю, что учителя 9-11 классов и вузовские преподаватели просто обязаны учитывать различия в лексике английского при планировании уроков. Раньше считалось, что в нашей стране учат британскому английскому, но учебники Бонк, Аракина и иже с ними устарели уже много лет назад, и там множество ошибок. Теперь уже нельзя считать, что они вообще чему-то современному научат, скорее навредят. Единственный вариант, при котором на уроке будет даваться современная лексика, -- если преподаватель будет самостоятельно подбирать какую-то часть материала (или даже весь) по соответствующим лексическим темам, которые нужно пройти.
В связи с этим, как Вы считаете, какой вариант английского языка следует использовать при обучении школьников/студентов? Должны ли это быть слова, тексты и аудио/видео только из американского или только британского английского? Или должны быть материалы из разных вариантов, и всегда указываться различия, например [US] eggplant - [Brit] aubergine? Или преподаватель должен при отборе материала брать за основу тот вариант языка, на котором сам говорит, и лишь в некоторых особо важных случаях факультативно давать слова из другого варианта, если их незнание может привести к недопониманию?
Я, если кому-то интересно, считаю, что если сказать учащимся, что, например, "поясная сумка" в американском английском "fanny pack", а в британском "bum bag", то они или ничего не запомнят, или перемешают два слова в одно.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Илья, конечно, очень важно, чтобы учащиеся понимали различия между британским и американским вариантами английского языка. Какой из них преподавать? Теоретически, на мой взгляд, гораздо бóльшую важность имеет американский вариант. Но на практике предподаватель должен, разумеется, учить тому варианту, на котором говорит сам (а если он ещё не определился, то обязательно выбрать для себя тот вариант, которым ему овладеть легче, а затем его придерживаться). Однако при этом желательно давать студентам сведения и о различиях в лексике и словоупотреблении между двумя вариантами. Если они что-то и перепутают, то в отношении малозначительной лексики это не беда, а важнейшие лексические единицы надо тренировать постоянно.
Конечно, идеальной «чистоты» того или иного варианта в речи наших учащихся мы вряд ли добьёмся, но стремиться к такой цели желательно. В качестве курьёза добавлю, даже носители языка и среди них — профессионалы-гуманитарии не всегда отдают себе отчёт в межвариантных расхождениях. Не так давно я переводил одну книгу на английский язык, причём требовалось написать перевод на американском английском, а редактор-носитель у меня был англичанин. Это был превосходный редактор, но, как говорится, и на старуху бывает проруха: мой перевод слова очередь — line он старательно правил на queue. Оказалось, ему неизвестно, что американцы слова queue (в бытовом, а не компьютерном значении) не понимают, и он даже писал своим друзьям в Штаты, чтобы в этом убедиться. В целом же — American English rules supreme, whether you like it or not.
"...у большинства учителей английского уровень языка довольно низкий..." "...учебники Бонк, Аракина и иже с ними устарели уже много лет назад, и там множество ошибок. Теперь уже нельзя считать, что они вообще чему-то современному научат, скорее навредят".
Меня неприятно удивило то, что в ответе нет никакой реакции на такие безапелляционные и, на мой взгляд, необоснованные утверждения.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Обсуждение открыто для всех пользователей, у вас при желании есть все возможности с этими утверждениями поспорить. Любые широкие обобщения (о качестве учебников, о квалификации учителей) неизбежно субъективны и оценочны, у каждого свой опыт и впечатления на этот счёт. Это, скорее, эмоциональные ощущения, которые я не вижу необходимости комментировать. Однако с тем, что названные учебники, созданные в советскую эпоху, устарели и что в них много ошибок, не могу не согласиться.
vk87515, Вы хотите сказать, что у БОЛЬШИНСТВА российских учителей английского высокий уровень владения языком? Если бы это было так, мы бы жили в другой стране -- стране, где английский родной или где государство активно пропагандирует английский (вроде Дании или Швеции).
Как может быть по-другому?
Ну и по поводу Бонк и Аракина. Специально сейчас нашел и открыл учебник Аракина для четвертого курса (5-е издание, 2012 г.) Большинство уроков состоит двух частей:
1)1-я часть. Отрывки из британской и американской литературы XIX века, отобранные по непонятному принципу, которые наполнены преимущественно книжной лексикой. К текстам есть какие-то упражнения, которые подошли бы на занятии по анализу художественного текста, на семинаре по зарубежной литературе или по домашнему чтению, но не обычном занятии по General English. Ну и в этих упражнениях опять же сплошная книжность и вычурность, а кое-где и такой бред, что даже носители языка не разберут.
2) Вторая часть. Тут всё еще "лучше". На студентов вываливается огромный список слов, без толкования, примеров и перевода. Например, на странице 105 идет огромный такой список лексики по теме "Books and Reading". Ниже идут какие-то непонятные устаревшие тексты, в которых слова из списка практически не встречаются. К текстам есть вопросы и все. Нет никаких коммуникативных заданий, упражнений со множественным выбором, с заполнением пропусков, с письменным творческим заданием. Нет и переводных упражнений на английский. Лексика не отрабатывается вообще никак и больше не встречается. Я уже не говорю о том, что аудирования и видео к этим учебникам не существует.
До 90-х гг. ничего другого не было, и эти учебники считались нормальными. У меня нет претензий к уважаемым советским авторам, они делали, что могли в свое время и вообще были первопроходцами. А вот авторы современных изданий заслуживают жесткой критики за копипасту и нежелание или неспособность ввести в учебники современный материал.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: В рассуждениях Ильи есть тот резон, что уровень квалификации учителей иностранного языка в школах отражается в очень простом и наглядном показателе — в том, как владеют языком выпускники этих школ. Не будем брать в пример скандинавские страны или Нидерланды — планка этих стран для России заведомо неподъёмно высока. Но возьмём такую страну, как, например, Объединённые Арабские Эмираты. Будучи в Дубае, я у первого же билетного кассира метро без проблем смог по-английски выяснить, до какой станции и по какому тарифу мне лучше всего ехать, чтобы рядом с ней имелся крупный торговый центр. Да ещё этот кассир добавил к своему ответу кучу другой полезной информации. Я не думаю, что в ОАЭ специально обучают кассиров изъясняться по-английски, скорее — это результат организации школьного обучения в целом. А ведь, казалось бы, это страна совершенно неевропейской культуры, в отличие от России, у которой язык всё-таки родствен большинству европейских. Я хотел бы посмотреть на кассира московского метро, который смог бы без труда объясниться по-английски на данную тему. В нашем метро, кстати, в эти дни всё время слышу объявление о приёме на работу на должность кассиров "лиц со знанием английского языка" (скоро же чемпионат мира по футболу!). Обещают зарплату аж... в 30 тысяч рублей. Ну-ну. Наверное, наивно ждут, что к ним за эти деньги придут работать кассирами те, кто окончил языковой вуз. А знание языка большинством выпускников средних школ даже не нуждается в комментариях.
Спасибо за реплики к моему короткому комментарию. Вступать в полемику не буду, т.к. со многим согласен. Однако не дает покоя один вопрос: если старые учебники теперь не востребованы, более того, по ним, как оказалось, и учить-то нельзя, почему мое поколение учителей (закончил вуз 40 лет назад) в большинстве своем (можете спорить) знает язык лучше, чем сегодняшние выпускники языковых вузов? При этом особенно плохо владеют языком получившие образование по специальности "переводчик". Ведь возможности для изучения языка сейчас просто нельзя даже сравнивать с тем, что было, например, в 80-е годы: сегодня мы имеем аудирование с любого носителя, доступ в интернет, уйму литературы любого жанра в оригинале, в том числе с "озвучкой". Да и учебники сегодня просто переполнены современной лексикой. Почему нет результата? Может быть, все таки старые учебники были неплохие, просто над ними нужно постоянно в издательстве работать, чтобы каждое издание было более современным (и по лексике, и по темам). Простой пример: известный учебник французского для языковых вузов авторов Поповой, Казаковой, Ковальчук. Этот учебник переиздается десятки лет, но он постоянно меняется по содержанию, при этом заложенные в нем методические принципы остались те же. Полистайте этот учебник для 1-го курса: вот словарик урока (и все слова далее отрабатываются в упражнениях), вот грамматика (и опять таки упражнения), текст на базе введенной лексики и грамматики (и снова упражнения). Градация упражнений по принципу: сначала речевые, затем предречевые и только потом выход в неподготовленную речь по изучаемой теме. При этом в упражнениях нет ничего, что не объяснено в этом или предыдущих уроках. Но абсолютно весь материал, который авторы ввели в уроке, отрабатывается и закрепляется. Такой же учебник для 2-го курса, только к нему отдельно практическая грамматика этих же авторов. Вы встречали такие новые учебники по английскому для языковых вузов? Я вот это все написал и подумал: а кому это интересно? Это ведь не о переводе. Тем, кто заходит на этот сайт, вряд ли интересна методика. Но разве хороший перевод начинается не с хорошего (а лучше отличного) владения языком? А разве наши знания не зависят от учебника?
По последнему комментарию я тоже почти во всем с Вами согласен.
По поводу того, что Ваше поколение знает язык лучше, чем сегодняшние выпускники -- ещё бы Вы хуже знали язык, у Вас 40 лет было! В 22 года невозможно хорошо знать язык, если не учился в заграничной школе. При этом я думаю, что переводить на русский раньше учили однозначно лучше. А вот в плане говорения и письма на английском выпускнике-отличники (на момент выпуска) сильно превосходят выпускников времён СССР (опять же на момент выпуска). Причины Вы перечислили - доступность иностранной речи. Ну и за границу поехать проще стало. Я думаю, что 40 лет назад студент мог закончить вуз, ни разу не поговорив с иностранцем и не посмотрев англоязычное ТВ. А сейчас от объема доступной информации люди теряются и не знают, что выбрать.
Вообще я думаю, что в современных условиях в переводчики лучше идти, если: а) жил продолжительное время в стране изучаемого языка и учился в тамошней школе несколько лет или б) хорошо владеешь какой-то отраслевой тематикой и планируешь ее переводить. Просто после русской школы, без заграницы и специальных знаний, лучши идти в преподователи: учя языку других при прилежном отношении можно довести владения до очень высокого и стать специалистом. От переводчика сейчас требуют уже по полной программе сразу после выпуска. Поэтому очень помогает соответствующий бекграунд, без него очень тяжело, да и платят мало несоразмерно усилиям затраченным, это факт.
В прошлом, наверное, things were simpler. Сейчас статус "выпускник-переводчик" не значит практически ничего, я с Вами согласен. При переводе на русский люди не знают темы и терминов, а при переводе на английский маленький словарный запас ещё плюс к этому и проблемы с грамматикой.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]