Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
На днях при переводе одного судебного документа столкнулся с перечнем лиц, которым должны быть вручены экземпляры заявления. При наборе в поисковой строке имени полного имени Orane Mikolajayk предлагается вариант Orange Mikolajek Ashurst (компания Ashurst LLP указана в адрес электронной почты получателя orane.mikolajayk.com), но потом выдает искомый запрос со ссылкой на страницу в сети LindkedIn: https://www.linkedin.com/in/orane-mikolajayk-03841676/ Я так понимаю, что имя принадлежит девушке, которая работает адвокатом при судебных инстанциях в Париже. Подумал оттолкнуться в этом случае от таблицы практической транскрипции для французского языка, но то ли я не так смотрю, так как буквы j или сочетаний с ней я не нашел, то ли фамилия не французского происхождения. Затрудняюсь с подбором корректного варианта передачи за неимением возможности прослушать фамилию. Не уверен, насколько распространены такие конечные сочетания, как jayk, поскольку не работаю с другими языками, кроме английского, немецкого и норвежского. Не могли бы поделиться своим профессиональным мнением по этому случаю?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, приведённые Вами имя и фамилия не являются по происхождению французскими. Однако, если их читать по-французски, то получается «Оран Миколажек». Но, может быть, для полной уверенности связаться с носительницей этого имени через упомянутую соцсеть и спросить её лично, как правильно читать её имя и фамилию? Не исключено, что она — представитель какого-то из западнославянских народов, и тогда написание Mikolajayk может отражать произношение *Миколаейк или *Миколаяйк".
Французская буква j всегда произносится как [ʒ] и передаётся по-русски как ж.
Я с огромным сожалением вынужден констатировать, что в «Правилах» в силу какой-то технической накладки эта буква «выпала» из таблицы для французского языка. Постараюсь в ближайшее время составить список замеченных в этом издании опечаток (пока что их найдено не так много) и выложить его на своём сайте и сайте издательства.
Спасибо Вам большое, что нашли время для ответа, Дмитрий Иванович! В принципе я уже собирался составить для той девушки письмо, но потом зашел на сайт компании и решил сделать запрос официально. Однако при попытке отправить сообщение появилась ошибка, а текста письма пропал. Времени оставалось все меньше до сдачи материала, поэтому я вынужден был отложить эту затею, но обязательно к ней вернусь и поделюсь результатами своего запроса здесь. Я остановился на варианте, приближенном к французскому, после того, как на одном сайте удалось извлечь транскрипцию фамилии через программу. По сути передача той фамилии не имеет для моего перевода большого значения, но все-таки хотелось бы установить истину.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]