Суббота, 23.11.2024, 23:27
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Сложности с передачей фамилии
15.08.2017, 23:40
Роман (Мурманск):

На днях при переводе одного судебного документа столкнулся с перечнем лиц, которым должны быть вручены экземпляры заявления. При наборе в поисковой строке имени полного имени Orane Mikolajayk предлагается вариант Orange Mikolajek Ashurst (компания Ashurst LLP указана в адрес электронной почты получателя orane.mikolajayk.com), но потом выдает искомый запрос со ссылкой на страницу в сети LindkedIn: https://www.linkedin.com/in/orane-mikolajayk-03841676/ Я так понимаю, что имя принадлежит девушке, которая работает адвокатом при судебных инстанциях в Париже. Подумал оттолкнуться в этом случае от таблицы практической транскрипции для французского языка, но то ли я не так смотрю, так как буквы j или сочетаний с ней я не нашел, то ли фамилия не французского происхождения. Затрудняюсь с подбором корректного варианта передачи за неимением возможности прослушать фамилию. Не уверен, насколько распространены такие конечные сочетания, как jayk, поскольку не работаю с другими языками, кроме английского, немецкого и норвежского. Не могли бы поделиться своим профессиональным мнением по этому случаю?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, приведённые Вами имя и фамилия не являются по происхождению французскими. Однако, если их читать по-французски, то получается «Оран Миколажек». Но, может быть, для полной уверенности связаться с носительницей этого имени через упомянутую соцсеть и спросить её лично, как правильно читать её имя и фамилию? Не исключено, что она — представитель какого-то из западнославянских народов, и тогда написание Mikolajayk может отражать произношение *Миколаейк или *Миколаяйк".

Французская буква j всегда произносится как [ʒ] и передаётся по-русски как ж.

Я с огромным сожалением вынужден констатировать, что в «Правилах» в силу какой-то технической накладки эта буква «выпала» из таблицы для французского языка. Постараюсь в ближайшее время составить список замеченных в этом издании опечаток (пока что их найдено не так много) и выложить его на своём сайте и сайте издательства.

Спасибо Вам за внимательность!

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман E
Просмотров: 1352 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 CenturyTranslator   (16.08.2017 15:09) [Материал]
Спасибо Вам большое, что нашли время для ответа, Дмитрий Иванович! В принципе я уже собирался составить для той девушки письмо, но потом зашел на сайт компании и решил сделать запрос официально. Однако при попытке отправить сообщение появилась ошибка, а текста письма пропал. Времени оставалось все меньше до сдачи материала, поэтому я вынужден был отложить эту затею, но обязательно к ней вернусь и поделюсь результатами своего запроса здесь. Я остановился на варианте, приближенном к французскому, после того, как на одном сайте удалось извлечь транскрипцию фамилии через программу. По сути передача той фамилии не имеет для моего перевода большого значения, но все-таки хотелось бы установить истину.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]