Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Сергей (Днепропетровск): Возможно, мой вопрос выглядит детским (почему слоны), но - почему имя (или фамилия, как разобрать, они ж справа налево пишут) легендарного поэта Хайяма транскрибируется через Й-Я? Ведь буква Я это звук Й-А, а что тогда буквы ЙЯ? Й-Й-А?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сергей, видите ли, я не специалист по транскрипции с персидского языка, но мне известно, что в персидско-русской транскрипции (системе Крачковского) регулярно используется буквосочетание йя. Вот ещё примеры: Гийяс, хамрийят.
Очевидно, это сочетание призвано стать условным отражением какого-то специфического букво- или звукосочетания. Похожим подходом отличается, в частности, и в английская транскрипция имени персидского поэта: Khayyam, где двойное yy тоже, на первый взгляд, представляется избыточным. Но, вероятно, специалист по арабской и персидской письменности (а персидская письменность является вариантом арабской) дал бы более точный и развёрнутый ответ.
Добавил: samarin |
Контактное лицо: Сергей Падалкин, г. ДнепропетровскE
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Да, спасибо, что Вы заметили: конечно, в начале английского варианта должна быть буква K. Она была пропущена в результате опечатки и сейчас восстановлена.