Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Выбор орфоэпического словаря, предпочтительное соответствие для [z] в конце слова и «Уорд»
01.09.2017, 13:42
Павел (Железногорск):
Буду очень признателен, если Вы ответите на мои вопросы, и надеюсь, что они не покажутся Вам безынтересными.
1. Какой орфоэпический словарь Вы бы посоветовали? У меня на полке стоит «Словарь английского произношения» 1963 года, который, как написано на титульном листе, составил Даниэль Джоунз, и поэтому, продолжая традицию, думаю купить Cambridge English Pronouncing Dictionary. Но ведь еще есть Longman Pronunciation Dictionary, и я сомневаюсь, что между этими словарями могут быть какие-то принципиальные отличия в пользу первого.
2. Все-таки [з] или [с]? В «Правилах» написано, что если звук [z] в конце слова обозначается буквой s, то допустимо писать «с», однако складывается впечатление, что Вы считаете такое написание предпочтительным, а не просто допустимым. Подтверждением тому являются примеры «Локвудс» и «Эймс». Прокомментируйте, пожалуйста.
3. Как Вы произносите Word – я имею в виду программу – во время разговора на русском, склоняете ли Вы это слово?
Поздравляю Вас с выходом книги «Волшебное зеркало» и желаю Вам, Вашим коллегам и издательству «Аудитория» успехов!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Павел, спасибо за добрые слова! Теперь к Вашим вопросам:
1. Произносительные словари обоих издателей — Cambridge и Longman — одинаково авторитетны, так что вряд ли какому-то из них можно отдать явное предпочтение.
2. Проблема с русскими транскрипционными соответствиями для конечного -s, произносимого как [z], действительно непроста. Как и написано «Правилах», наиболее корректным соответствием является в таких случаях буква з: Коллинз, Мэтьюз, Кэрнз (фамилия актрисы). Но беда в том, что варианты с -с настолько распространены, что игнорировать их уже невозможно, а во многих случаях они по факту употребления стали господствующими: Холмс, Сотбис, Кэрнс (город). Можно уже считать их достаточно «законной» данью транслитерации — система практической транскрипции потому и называется «практической», что включает ряд элементов транслитерации. Как общая рекомендация, старайтесь по возможности давать варианты с з, если это не идёт полностью вразрез с устоявшимися вариантами, которые «у всех на устах».
3. В бытовом разговоре с друзьями и родными я, как и многие другие, полностью русифицирую и склоняю это слово и говорю, например: «набрать текст в Вóрде», «конвертировать из Вóрда». Если же я читаю лекцию или выступаю в публичной дискуссии, то стараюсь избегать его фонетической и грамматической русификации и говорю так: «пользуйтесь программой Word», но не «Вóрдом» и тем более не «Вордóм».
Добавил: pashazu |
Контактное лицо: Павел, г. ЖелезногорскE
Теперь для меня вопрос выбора словаря -- это только вопрос стоимости и условий доставки. Что касается рекомендации относительнозилис, буду стараться маневрировать без столкновений.
Ситуация со словомWordв моем случае осложняется тем, что я живу в Сибири, где, по моему скромному мнению, уровень владения английским, так сказать, ниже, чем в Москве или Санкт-Петербурге, поэтому, если мне придется произносить словоWordпублично, у меня будет три варианта:
1. Произносить как [ворд]. 2. Произносить как [wɜːd], но меня могут поначалу не понять, и это приведет к ненужному раздражению. 3. Произносить как [у́орд], что соответствует «Правилам» и на слух воспринимается почти так же, как понятное всем разговорное [ворд].
Конечно, люди вовсе не глупые и очень быстро сообразят, что означает [прагрáмаwɜːd], но [wɜːd], как мне кажется, будет постоянно отвлекать их внимание. То же самое было бы, например, при произнесении Access как [ˈækses], ведь сплошь и рядом говорят [аксэ́с]. От представителя любой языковой профессии требуют абсолютно точного соблюдения нормы, но как ее соблюдать, когда ее вроде бы и нет?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Может быть, Вам тогда лучше придерживаться произношения [уорд].
А вот ударения в Access я бы не менял. На всякий случай сообщайте аудитории, если опасаетесь, что она заподозрит Вас в ошибке, что это соответствует правильному английскому произношению.
В своё время я испытывал похожие затруднения, в чём-то аналогичные тем, о которых пишете Вы, с произношением названия программы Chi-Writer, о чём я написал в статье «Хоть довинчивай». Что делать, миссия переводчика нередко бывает и просветительской.
Дмитрий Иванович, пользуясь случаем, хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу произношения названия компьютерной клавиши "ALT" на русском языке. Какое произношение Вы бы рекомендовали устным переводчикам, которые работают, например, с обучающими компьютерными видео уроками и семинарами? Есть ли смысл строго следовать исходному английскому произношению? У нас произносят как попало: и "альт", и "алт"; и, кажется, кроме меня никто не произносит "олт":) Спасибо!
Если Вам так будет комфортнее, то можно трактовать Alt (условно) как сокращение от латинского слова alternatio «смена, чередование, альтернатива» и в этом свете с полным основанием произносить [альт].
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]