Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Меня интересует правильная передача на русский язык (транскрипция) имени франко-канадской актрисы Geneviève Bujold. Очень интересует мнение профессионала! Во-первых, как передать имя? Женевьев, Женевьева или есть ещё варианты? Цитирую википедию (пусть это и плохой тон): "...При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание -а, например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона". Вроде бы стоит писать Женевьева, но вот привычная передача других имён: Катрин (Catherine) Денёв, Милен (Mylène) Фармер и т.п. То есть не Катрина и не Милена. Во-вторых, что с фамилией? Если во Франции согласные на конце слов во многих случаях онемели, и этот процесс коснулся и имён собственных, то в Канаде ситуация не столь однозначная. Я могу ошибаться, но мне кажется, что первые франкоговорящие поселенцы прибыли в Канаду ещё до того, как во Франции эти согласные окончательно онемели, и люди продолжали (и, возможно, продолжают) их произносить. Поэтому, Бюжо, Бюжольд или, может быть, Бужолд? В-третьих, имеет ли значение то, как произносит свою фамилию её носитель? Если можно опереться на произношение носителя, то решение становится проще. Однако как быть, если носитель фамилии искажает её произношение, в том числе и намеренно? Например, если представитель искусства таким способом выделяет себя из группы однофамильцев? К сожалению, в нашем конкретном случае я не смог найти интервью, где актриса произносит свою фамилию сама, но есть запись, где англоговорящий журналист произносит Бужолд, обращаясь к актрисе. Однако, повторюсь, даже если бы интервью состоялось на французском, можно было бы ориентироваться на произношение в целях письменной передачи на русский язык? Заранее благодарю за внимание!
Добавил: t0nique |
Контактное лицо: Антон Васильев, г. КалининградE
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.: 1. Сначала о передаче личного имени. Вопрос о необходимости (желательности) добавления окончания -а (-ия) к женским именам, оканчивающимся на согласный, окончательно не урегулирован. Сложившаяся практика такова: в художественных произведениях о «старинной жизни» и вообще в исторических контекстах такие окончания обычно добавляются. Вспомним Констанцию Бонасье или Антуанетту де Верне из «Трёх мушкетёров» (на самом деле они, соответственно, — Констанс и Антуанет). К именам особ из монархических династий такие окончания добавляются однозначно (Анна Австрийская).
С середины ХХ века возникла и приобрела многих сторонников тенденция к отказу от таких окончаний (Катрин Денёв, Милен Демонжо, Жюльет Бинош, Анн Голон), однако и прежняя традиция не исчезла (Франсуаза Саган, Луиза Бургуэн, Матильда Фрашон).
Моё личное предпочтение таково: передавать современные имена без окончаний в нехудожественных контекстах; в художественной литературе добавление окончаний, по-видимому, имеет больше оснований, т.к. способствует удобству произношения и склонения, делая текст ближе и «роднее» читателю.
2. О фамилии. В Википедии написано: Geneviève Bujold (French pronunciation: [ʒən'vjɛːv by'ʒɔ]; born July 1, 1942) is a Canadian actress. То есть правильное написание фамилии по-русски — Бюжо.
Таким образом, рекомендуемый мной вариант написания по-русски имени и фамилии этой франко-канадской актрисы —