Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дмитрий Иванович, здравствуйте!
В переводе повстречался британский режиссер венгерского происхождения Emeric Pressburger. С именем все вроде понятно — Эмерик. Хотя лукавая «Википедия» сладко нашептывает «ЭмериХ». Но отмахиваться от нее нас в таких ситуациях научили. Неясно другое — как быть с фамилией? Если не ошибаюсь, должно быть ПрессбЕргер, по правилам практической транскрипции (произношение можно легко уточнить по «Лонгману», там именно этот человек есть: [ˈpresˌbɜːɡəʳ $ -ɜːr-, ˈemərɪk]). И вариант с «е» можно отыскать в обоих томах справочника «Старый новый Голливуд: Энциклопедии кино». Да только вот беда — закавыченный «Эмерик ПрессбУргер» встречается в «Гугле» в 20 раз чаще. И, к примеру, написание с «у» попалось в книге "650 фильмов, изменивших мир" (под ред. С. Зельвенского). Да и книга вот есть такая: «Ландшафты сновидений. Кинематограф Майкла Пауэлла и Эмерика Прессбургера. Том 1».
А как тут быть переводчику?
С уважением
Александр Ковальчук
Добавил: Ёж |
Контактное лицо: Александр КовальчукE
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Начну с небольшого отступления от темы. Проведите такой эксперимент: проверьте по "Гуглу" или любому другому поисковику встречаемость словосочетаний "где бы я ни был" и "где бы я не был". Первый из них, как вы понимаете, грамматически правильный, а второй (в уступительном значении, таких контекстов подавляющее большинство) — нет. Вы обнаружите, тем не менее, что второй встречается примерно в два раза чаще, чем первый. Теперь скажите, как быть грамотному переводчику: писать так, как правильно, или так, как пишут чаще? Ну, вот и ответ на ваш вопрос.