Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Галина (Хабаровск): Дмитрий Иванович, какова Ваша позиция относительно такого вопроса: "Должен ли переводчик делать переводческий комментарий, если встречает в переводимом тексте сложные для целевой аудитории номинации?"
Добавил: efremova2018galina |
Контактное лицо: Галина Ефремова, г. ХабаровскE
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Всё зависит от формы и условий перевода — устный перевод или письменный, кому предназначен, в какой обстановке (официальной или неформальной) он осуществляется. Желательно было бы, если бы Вы более точно описали ситуацию. Да и примеры таких «номинаций» неплохо бы привести.
Как общее правило, комментарии (примечания) уместны в письменном переводе с пометой «Примечание переводчика». В синхронном переводе вряд ли есть время такие комментарии делать. А при последовательном переводе в достаточно непринуждённой обстановке короткие пояснительные замечания могут быть допустимы.
В какой-то официальной презентации — вряд ли, но возможно прибегать к более прозрачной терминологии и экспликативному (объясняющему) переводу.
В целом моя позиция такова: не следует ни недооценивать, ни переоценивать аудиторию. Если аудитория и кажется недостаточно информированной, возможно, надо дать ей шанс «дорасти» до оратора. Переводчик всё-таки не должен переоценивать свою роль как просветителя. Но стремиться к предельной ясности перевода, конечно, нужно.
У меня к Вам похожий вопрос. В настоящее время я работаю с документом по фитосанитарии. Документ официальный и перевод этого документа будет использоваться в практической работе инспекторами при досмотре подкарантинного материала растений. В тексте много описаний симптомов проявления заболевания на разных растениях-хозяевах. Часто эти симптомы описаны недостаточно чётко. Например, указано, что на внутренней стороне листа цитрусовых образуются "мягкие" пятна небольшого размера, но, как мне кажется, для точной идентификации этого недостаточно. Сразу возникает ряд вопросов: сопровождается ли мацерация (размягчение ткани) выделением бактериального экссудата (бактериальной слизи), что является диагностическим признаком и происходит ли, в дальнейшем, некротизация ткани, что тоже важно знать . Я бы хотела сделать несколько помет "Примечания переводчика", разъясняющих симптомы заболевания. Признаки заболевания я уже уточнила с специалистом-стюардом. Насколько целесообразно делать такие пометы в моём случае? И как лучше их преподнести читателю и пользователю?
Придаёт ли особый ("почётный") статус присвоение переводам ISSN?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Целесообразность примечаний переводчика Вам лучше обсудить с заказчиком издания. Если Вы чувствуете, что от них будет польза, почему же их не сделать? Но, так как документ официальный, то примечания должны быть выведены за пределы официального текста, т.е. размещены в конце документа (как endnotes) и чётко помечены именно как примечания переводчика. Насколько я знаю, ISSN — это номер, присваиваемый периодическим и серийным изданиям, а не отдельным переводам. Если Ваш перевод публикуется в таком издании, то, конечно, всегда лучше, если у издания есть такой номер. Но прямой связи между этим номером и статусом перевода нет. «Почётный» статус переводу может придать гриф утверждения, рекомендации или одобрения его каким-нибудь авторитетным коллективным органом (учёным или методическим советом, экспертной комиссией и т.п.).