Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Татьяна:
Добрый день, возможно, мой вопрос покажется детским и его не следует задавать профессору, но вот уже несколько дней он не выходит у меня из головы. А дело вот в чем: на одном из сайтов, переводом которого занимаются профессиональные переводчики, я встретила следующее: «Our latest equipment has passed the examination very satisfactorily, and it is no wonder because as the real seasoned masters had worked upon it» - the director admitted. В русской версти сайта: «Наше очередное оборудование экзамен сдало на отлично, да оно и не удивительно, ведь над ним работали настоящие асы своего дела» - отметил директор. У меня вопрос по поводу употребления Present Perfect. Правильно оно здесь используется? Ведь это два действия в прошлом, не является ли Past Indefinite единственно верным вариантом в этом случае. Our latest equipment passed the examination very satisfactorily, and it is no wonder because as the real seasoned masters had worked upon it» - the director admitted. Прежде чем написать сюда я пересмотрела несколько грамматик (Каушанская, Мерфи и несколько источников в интернете) и не в одной не встретила Present Perfect и Past Perfect в одном предложении. Возможно ли такое употребление или нет? Не очень хочется верить, что переводчик мог допустить такую ошибку.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Прежде всего, Ваш вопрос совсем не детский. Грамматические времена и артикли — вот две области, в которых больше всего допускают ошибок русскоязычные переводчики на английский язык. Вы совершенно правы: в этом предложении одному действию в прошлом (сдало экзамен) предшествует другое действие (работали), и корректное употребление времён — Past Indefinite и Past Perfect соответственно. В необходимости Present Perfect явно нет необходимости ещё и потому, что речь идёт о некоем «экзамене» (видимо, проверке или испытаниях), о котором явно говорилось ранее, и упоминание экзамена косвенным образом отсылает нас к какому-то определённому времени (дате) в прошлом. А отнесённость действия к определённому времени предполагает использование Past Indefinite.
Утверждение о том, что на цитируемом Вами ресурсе работают «профессиональные» переводчики, вызывает у меня сомнения. В переводе есть и другие странности: например, сочетание союзов "because as" (один из них лишний); перевод слова отлично почему-то словом satisfactorily («удовлетворительно»); абсолютно неверная передача глагола отметил глаголом admitted («признал», как будто речь идёт о признании вины или оплошности), ну, и наконец, совершенно не английская пунктуация при прямой речи.
Вам попался, прямо скажем, плохой перевод. Поэтому в ошибку, как Вам ни не хочется, а придётся поверить. :)
Хотел бы со своей стороны отметить, что в некоторых русских учебниках английской грамматики часто встречается неправильный перевод выражения "сдать экзамен на отлично/успешно/хорошо/удовлетворительно". Как и выбранном Татьяной предложении это выражение там любят переводить "pass an exam successfully/well/satisfactorily". Я не носитель языка, но мне представляется, что наречие, обозначающее степень успешности, после "pass an exam" нехарактерно. Более того, "pass an exam" семантически само по себе уже означает "be successful", и никакие дополнительные слова особенно и не нужны: Я успешно сдал экзамен -- I (have) passed the exam.
Если очень важно подчеркнуть степень успешности сдачи экзамена, то можно употребить другие выражения, например:
I aced the exam.
I did well on the exam.
I scored well on the exam.
I got a perfect score on the exam.
I got full marks in the exam (британское выражение)
Непосредственно с "pass an exam" мне известен один идиоматичный вариант - She passed the exam with flying colors. Возможно, также идиоматичны варианты to pass an exam with a high/low score, grade и т.д., но я не уверен.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Илья, Вы всё правильно написали. И привели удачный пример с выражением to pass the exam with flying colors. Но применительно к примеру Татьяны надо учесть, что там речь не идёт о каком-то реальном экзамене, ведь говорится об оборудовании, так что скорее это испытания или проверка. Здесь малоуместно слово exam (и тем более examination, которое сейчас употребляется чаще всего в значении «обследование» или «расследование»), а подойдёт существительное test, которое тоже можно употребить с этим фразеологизмом: "Our equipment passed the test with flying colors".