Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Извините, если беспокою не по теме. Но есть «вопль» души. Вы как-то в одном из своих интервью сказали, что нет хуже ситуации, когда человек не любит свою работу. Выбор неудачной работы доставляет человеку постоянный дискомфорт и стресс. Я не жалуюсь на судьбу, но я как раз нахожусь в такой ситуации, мне уже почти 37 лет, работаю инженером. Пробовал себе в переводе и в иной, так скажем, гуманитарной деятельности, но, увы, пока ничего не получилось. Я, конечно же, далеко не один такой. Что Вы бы посоветовали в такой ситуации? Стоит ли человеку продолжать себя искать? Дело в том, что когда предаёшься поискам чего-нибудь нового, отличного от своей повседневной деятельности, то и в своей (хоть и нелюбимой) профессии ты стоишь на месте и получается, что гонишься за двумя зайцами, но так никого и не можешь поймать. Извините ещё раз, что если вопрос совсем не по теме. С уважением, Сергей.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сергей, мой ответ однозначен: продолжать себя искать! Другой жизни у нас не будет, а Вы ещё вполне молодой человек, Вам должно хватить сил на эти поиски. Знаете, я встречал людей, которые в 35 лет не побоялись сесть на одну студенческую скамью с ребятами вдвое моложе себя. Но это даже необязательно: есть много вариантов дополнительного, в том числе онлайнового образования.
Чтобы сузить поле поисков, поройтесь в детских воспоминаниях: что Вам доставляло удовольствие, манило, интересовало? О себе, например, могу сказать, что практически всё, чем я занимаюсь или занимался в жизни, проявилось у меня в раннем детстве. Помню, например, что, ещё не получив ни одного урока по английскому, я лет в семь захотел переводить «Алису в Стране Чудес»: у сестры была адаптированная книжка на английском языке, и я, вооружившись «Англо-русским словарём», пытался переводить текст этой сказки слово за словом. Даже склонности к лексикографии проявились у меня тоже в очень раннем возрасте. Конечно, нельзя судить обо всех по себе. Но не может же быть, чтобы не было ни одного дела, которое бы Вас не увлекало больше, чем другие.
А если, порывшись в памяти, ничего такого обнаружить не можете, попробуйте хотя бы найти себе хорошее хобби. Пусть работа неинтересна, но, найдя себе увлечение, Вы будете им подпитываться, жить ожиданием встречи с ним. Попробуйте подключиться к увлечениям друзей или онлайновых сообществ. В общем, главное — не ленитесь. Наше время прекрасно тем, что открывает миллион возможностей. А когда нащупаете что-то, пишите сюда, на мой сайт, пусть Ваш опыт послужит примером для других. Я очень на это надеюсь.
Дмитрий Иванович, в продолжение моего вопроса. Я смотрел варианты дополнительного образования и есть такая программа: "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Данная программа есть в МГЛУ, МГУ и МПГУ, её длительность 1-2 года. Вы долгое время преподавали в МГЛУ, скажите, пожалуйста, если Вам что-то об этом известно, как Вы оцениваете данную программу?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Под выражением «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» подразумевается то, что раньше называлось «технический перевод». У меня в целом скептическое отношение к подобным программам, но нужно уточнить, по каким конкретно «сферам коммуникации» (т.е., проще говоря, областям перевода) ведётся подготовка в каждом конкретном случае.
Вас не затруднит пояснить более пространно, в чем именно выражается скепсис в отношении так называемых программ по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации? Этот вопрос, наверное, стоило вынести отдельно, но я подумал, что хуже не будет, раз автор упомянул про образование.
Роман, очень не хочется отсылать Вас к статье, о которой я не уверен, что она есть в Интернете, но на эту тему я написал статью: Переводчик в сфере профессиональной коммуникации – что это такое? // «Тетради переводчика». Вып. 26. – М.: «Рема», 2007. – С. 194–198. Хотя со времени написания статьи прошло больше 10 лет, мне кажется, её актуальность не утрачена. Поищите, может быть, найдёте. Если нет, то дайте знать, и через некоторое время я выложу эту статью сам.
Спасибо, что напомнили про статью, Дмитрий Иванович. Я всегда думал, что последний выпуск был под номером 23. Оказывается, серия имеет продолжение. Правда, найти и скачать выпуски с 24 и далее невозможно. К примеру, 27-й выпуск продается только на сайте alib.ru за 1900 рублей. На сайте РИЦ МГЛУ "Рема" пишут, что "Фонд Информационно-библиотечного центра МГЛУ имеет богатую коллекцию пополняющихся периодических изданий, посвященных филологическим наукам. Одно из ценнейших собраний ИБЦ – двадцать семь выпусков «Тетрадей переводчика», изданных в разные годы". Мне совершенно случайно попался на глаза кусочек из 28-го выпуска (http://yermolovich.ru/pdf_files/Ermolovich_DI_Tetradi_perevodchika28.pdf), про который ни слова не сказано на сайте РИЦ "Рема". Я бы с удовольствием купил недостающие выпуски, но, увы, их нигде нет. Возможно, стоит обратиться в самое издательство с просьбой выслать по почте за отдельную плату.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Забавно. Если они гордятся 27-ю выпусками и ничего не знают про 28-й, это говорит о том, что их сайт (по крайней мере в этой части) давно никто не обновлял. Что касается моей статьи, то я её выложу, только дайте некоторый срок.
Сергей, возможно, Вам пригодится мой опыт. Проработав 17 лет инженером и накопив опыт чтения статей по специальности на английском, я в возрасте 40 лет стал переводить на коммерческой основе. Это оказалось интересным и выгодным. Занимался этим больше 30 лет. До сих пор ещё понемногу перевожу с английского и с немецкого. Успехов Вам!
Сергей! Однозначно - искать то, что нравится. Можно пробовать понемногу, не сжигая мосты - можно сразу с головой. Тут кому как привычнее. Мне 49, я только недавно решился делать то, что нравится - пока не сжигаю мосты, ибо новое поприще денег ещё не приносит. Но прежний способ зарабатывать на жизнь ушёл на второй план, и существует только пока в нём есть крайняя необходимость.