Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Василий Александрович (Мариуполь): В "Справочнике военного переводчика", автор Шевчук В.Н., вышедшем под редакцией Е.Н.Ожогина (издательство Русь, Санкт-Петербург, 2016 год) на стр.32 читаю: "Для англичан 'тонна' (tonne) равна 2240 фунтам (1008 кг) ... в Америке этот термин пишется ton, а по другую сторону океана - tonne".
Это правильно? Словари утверждают, что TONNE - это метрическая тонна и, соответственно, равна 1000 кг. TON же равна 2240 фунтам (т.е. 1016 кг). Иными словами tonne = metric ton. Как правильно? И справедливо ли утверждение, что в Британии употребляется tonne, а в США - ton? В словарях подтверждения этому я не нашел.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я склонен больше доверять данным словарей, согласно которым tonne = metric ton (тонна, 1000 кг) как в американском, так и в британском варианте английского языка. Слово ton в обоих вариантах входит в сочетания long ton («длинная тонна», равная 2240 фунтам, или 1016 кг) и short ton («короткая тонна», равная 2000 фунтам, или 907,2 кг) и может для краткости замещать оба эти словосочетания.
Добавил: vk87515 |
Контактное лицо: Василий Александрович, г. Мариуполь
В качестве ни на что не претендующей ремарки хочется добавить, что, например, для рядовых американцев существует только ton, которая равна 2000 lbs. Tonne они воспринимают как британское слово. Вот опять-таки не претендующий на истину в последней инстанции комментарий моего заокеанского товарища по этому поводу:
Цитата
Here a ton is 2000 lbs. Maybe scientists use tonne but almost nobody else knows what it is. I am certain of that. Also I'm sure almost nobody knows what a long ton is either. Maybe some businesses that deal with foreigners but not everyday Americans. I can guarantee you that less than 1 in 50 Americans can tell you what a tonne is or a long ton.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]