Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Как применить концепцию ядерной структуры к нехудожественному переводу с английского на русский?
04.11.2018, 18:26
Мария: Мы работаем в области письменного перевода с английского на русский язык фитосанитарных текстов. К сожалению, у меня нет высшего лингвистического образования, кроме двухгодичных курсов английского языка в количестве 508 академических часов. Но я постоянно занимаюсь улучшением своего уровня русского и английского языка (изучаю тонкости грамматики, синтаксиса и других аспектов языка).Большую часть времени я использую для пополнения словарного запаса специальной лексики в области сельского хозяйства, лесного хозяйства и фитосанитарии. Терминология в этих областях науки отличается большим разнообразием и не везде гармонизирована.
По себе знаю, что не всегда обладаю достаточно глубокими знаниями структуры английского и русского языков, зачастую опираясь на собственный вкус.Спасибо Вам за Ваш учебник по русско-английскому переводу, но насколько я могу применять модель ядерной структуры высказывания для перевода нехудожественной литературы с английского на русский язык для того, чтобы сделать свой перевод на русский язык "приличного" качества. Каковы особенности ядерной структуры высказывания для русского языка (1)? Где я могу об этом почитать в книгах (2а) применительно к научной литературе и русскому языку? В лексико-грамматическом справочнике М.Г. Рубцовой (2010) Чтение и перевод английской научной и технической литературы. - 2-е изд. испр. и доп. - 382, (2) с. ничего похожего нет.
Не могли бы Вы привести ссылки на то, где можно было бы почитать о таких практических приёмах перевода, о которых Вы рассказали на Вашей лекции в рамках конкурса "Косинус Пи" (2б)?
Заранее спасибо.
С уважением Мария Ерохова
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Мария, конечно, вычленять ядерную структуру высказывания необходимо и при англо-русском переводе, в первую очередь для того, чтобы разобраться в логических отношениях между актантами высказывания и не ошибиться в трактовке амбивалентных конструкций. Кое-что на эту тему можно почерпнуть из моей статьи «„Ложный друг“ оказался вдруг и не друг, и не враг, а так…» // «Мосты» №4 (16). – М.: Р.Валент, 2007. – С. 33–41. (К сожалению, в электронном виде она пока не выложена в Интернет.)
Также очень важным для специального (технического) перевода является понятие лексико-семантической сетки, о чём я писал в статье «Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка».
Из учебных пособий по техническому переводу моим позициям наиболее близка книга Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика» (М.: 2003), в которой есть глава «Логика на службе переводчика».
Искренне надеюсь, что из этих источников Вы почерпнёте что-то полезное для себя!
Скажите, пожалуйста, планируется в России ли выпуск "Терминологических сборников" ранее выпускаемых Комитетом научной терминологии? Что сейчас делается в нашей стране для гармонизации терминологии в разных областях науки? Насколько тесно сейчас развито сотрудничество лингвистов и специалистов "негуманитарных" наук при составлении словарей? Каким учреждением регулируется этот процесс?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Мария, как сообщают различные источники, Комитет научной терминологии РАН после 1990 г. так и не выпустил ни одного терминологического сборника. О его деятельности ничего не слышно. Никакие государственные учреждения, да и негосударственные организации в нашей стране гармонизацией терминологии, увы, в настоящее время не занимаются. Я обсудил Ваши вопросы с Президентом Национальной лиги переводчиков (НЛП) Николаем Константиновичем Дупленским. При НЛП номинально существует терминологический комитет, но в последнее время он также не выпускал никаких рекомендаций. Николай Константинович ответил мне, что если у Вас, Мария, есть интерес к активизации этой работы и нормотворчеству, то Вы можете написать ему по адресу ndoupl@gmail.com .