Суббота, 23.11.2024, 23:02
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Как применить концепцию ядерной структуры к нехудожественному переводу с английского на русский?
04.11.2018, 18:26
Мария:
Мы работаем в области письменного перевода с английского на русский язык фитосанитарных текстов. К сожалению, у меня нет высшего лингвистического образования, кроме двухгодичных курсов английского языка в количестве 508 академических часов. Но я постоянно занимаюсь улучшением своего уровня русского и английского языка (изучаю тонкости грамматики, синтаксиса и других аспектов языка).Большую часть времени я использую для пополнения словарного запаса специальной лексики в области сельского хозяйства, лесного хозяйства и фитосанитарии. Терминология в этих областях науки отличается большим разнообразием и не везде гармонизирована.

По себе знаю, что не всегда обладаю достаточно глубокими знаниями структуры английского и русского языков, зачастую опираясь на собственный вкус.Спасибо Вам за Ваш учебник по русско-английскому переводу, но насколько я могу применять модель ядерной структуры высказывания для перевода нехудожественной литературы с английского на русский язык для того, чтобы сделать свой перевод на русский язык "приличного" качества. Каковы особенности ядерной структуры высказывания для русского языка (1)? Где я могу об этом почитать в книгах (2а) применительно к научной литературе и русскому языку? В лексико-грамматическом справочнике М.Г. Рубцовой (2010) Чтение и перевод английской научной и технической литературы. - 2-е изд. испр. и доп. - 382, (2) с. ничего похожего нет.

Не могли бы Вы привести ссылки на то, где можно было бы почитать о таких практических приёмах перевода, о которых Вы рассказали на Вашей лекции в рамках конкурса "Косинус Пи" (2б)?

Заранее спасибо.

С уважением
Мария Ерохова

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Мария, конечно, вычленять ядерную структуру высказывания необходимо и при англо-русском переводе, в первую очередь для того, чтобы разобраться в логических отношениях между актантами высказывания и не ошибиться в трактовке амбивалентных конструкций. Кое-что на эту тему можно почерпнуть из моей статьи «„Ложный друг“ оказался вдруг и не друг, и не враг, а так…» // «Мосты» №4 (16). – М.: Р.Валент, 2007. – С. 33–41. (К сожалению, в электронном виде она пока не выложена в Интернет.)

Также очень важным для специального (технического) перевода является понятие лексико-семантической сетки, о чём я писал в статье «Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка».

Из учебных пособий по техническому переводу моим позициям наиболее близка книга Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика» (М.: 2003), в которой есть глава «Логика на службе переводчика».

Искренне надеюсь, что из этих источников Вы почерпнёте что-то полезное для себя!

Добавил: maria_yerokhova | Контактное лицо: Мария
Просмотров: 1424 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 maria_yerokhova   (08.11.2018 12:29) [Материал]
Добрый день, Дмитрий Иванович!

Скажите, пожалуйста, планируется в России ли выпуск "Терминологических сборников" ранее выпускаемых Комитетом научной терминологии? Что сейчас делается в нашей стране для гармонизации терминологии в разных областях науки? Насколько тесно сейчас развито сотрудничество лингвистов и специалистов "негуманитарных" наук при составлении словарей? Каким учреждением регулируется этот процесс? 

Заранее спасибо.

С уважением,
Мария

0
2 ermolovich-edit   (08.11.2018 17:18) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Мария, как сообщают различные источники, Комитет научной терминологии РАН после 1990 г. так и не выпустил ни одного терминологического сборника. О его деятельности ничего не слышно.
Никакие государственные учреждения, да и негосударственные организации в нашей стране гармонизацией терминологии, увы, в настоящее время не занимаются.
Я обсудил Ваши вопросы с Президентом Национальной лиги переводчиков (НЛП) Николаем Константиновичем Дупленским. При НЛП номинально существует терминологический комитет, но в последнее время он также не выпускал никаких рекомендаций. Николай Константинович ответил мне, что если у Вас, Мария, есть интерес к активизации этой работы и нормотворчеству, то Вы можете написать ему по адресу ndoupl@gmail.com .

3 maria_yerokhova   (10.11.2018 13:05) [Материал]
Дмитрий Иванович, думаю, что рановато мне браться за такую работу.

Выписала по почте книгу Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика» 4-е издание, стереотипное. Спасибо! Книга замечательная!

С уважением,
Мария 


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]