Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Виталий: В Вашей статье о В. Мюллере Вы хвалите его русско-английский словарь и слегка критикуете словарь А. Смирницкого. А как оцениваете русско-английский словарь под ред. Р. Даглиша? У меня третье издание 1970 года. На мой непрофессиональный взгляд этот словарь достаточно неплох: солидный по объему, содержит большое количество коллокаций, примеров, фразеологизмов. Но хотелось бы узнать Ваше мнение.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Прежде всего хочу уточнить: в очерке «Открывая Мюллера» я не критикую «Русско-английский словарь» профессора А.И. Смирницкого; я отмечаю лишь особенности его издания (громоздкость, по сравнению со словарём Мюллера и Боянуса) и некоторые пробелы его словника. В целом же труд Смирницкого я оцениваю весьма высоко, особенно с точки зрения лексикографического аппарата (грамматических помет, указаний на произношение английских слов). Между прочим, Оксфордский русско-английский словарь был в своей основе «слизан» со словаря Смирницкого, но в некоторых отношениях это оказалась ухудшенная версия. Конечно, в ряде статей там были даны более идиоматичные соответствия, но система подачи значений оказалась неоправданно упрощена. А в целом Смирницкий просвечивает через «Окфорд».
Не буду скрывать и того, что словарь Смирницкого был предшественником и своего рода основанием для «Нового Большого русско-английского словаря» под моей редакцией (2004–2008). Если Вы интересуетесь лексикографией, то в статье «Новый большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетий» я подробно рассказал и о словаре Смирницкого, и том, какие усовершенствования были мною внесены в НБРАС.
Что касается словаря под редакцией Р. Даглиша, то этот словарь мне кажется очень удачным для своего времени. Сегодня он, конечно, во многом устарел в силу объективных причин, но для несложных текстов общего характера им до сих пор можно пользоваться (конечно, в сочетании с более современными источниками). Нужно только иметь в виду, что словарь Даглиша изначально планировался как словарь меньшего объёма, чем словарь Смирницкого, и поэтому в него включены лишь самые распространённые слова и их значения.
Словарь также выходил новым изданием в 2000 г., его можно скачать здесь для ознакомления https://www.twirpx.com/file/2447538/. В нем уже 130 тыс. слов, добавлено много новых, в том числе и современной лексики.
В издании 1970 годавсего 34 тыс. слов. Вы пишите про 130 тыс. Думаю, этопросто маркетинговый ход. Формально они могут быть правы: количество зависит от того, что и как считать. Там написано 130 тыс. слов и словосочетаний. Вместе со словосочетаниями, которых там действительномного, наверное 130 тыс. и наберётся. Но о количестве определяемых слов эта цифра нам ничего не говорит. Хотя я не спорю с тем, что словарь могли дополнить и исправить.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Друзья, ну конечно, указание на «130 тысяч слов и словосочетаний» — не более чем маркетинговый ход. В словаре на 770 страниц среднего формата такого количества вокабул просто физически не может быть, разве только если считать вообще каждое напечатанное слово. С издательством «Русский язык» (ныне почившим в бозе) я в те годы тесно сотрудничал и хорошо знаком с методами его работы. Словарь, конечно, толком никто не обновлял. Самих авторов уже не было в живых, а никто из других лингвистов не был готов браться за серьёзное обновление этого словаря, это же страшно неблагодарная и плохо оплачиваемая работа. Сам я в те годы как раз заканчивал составление «Нового большого русско-английского словаря» и знаю, как выпускались такие издания: предлагали издательскому редактору за небольшую добавку к зарплате «подкинуть» к словарю несколько десятков новых слов, и на этом дело заканчивалось. Однако повторяю: сам словарь хороший, просто на радикально обновлённый словник рассчитывать не стоит.
Дмитрий Иванович, а есть ли на рынке сейчас бумажный большой англо-русский словарь с обновленным словником или составленный недавно, который бы включал термины XXI века из экономики, права, информатики и т.д. и другие новые слова? (За исключением, разумеется, бумажной версии Лингвы.) Или все большие словари, продающиеся в книжных магазинах, просто перепечатки изданий 70-х годов?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Увы, такой словарь мне неизвестен и вряд ли существует. Делать такой словарь некому, оплачивать эту трудоёмкую работу издательства не хотят, все рассчитывают на компиляции из чужих или старых источников. Да и выпускать бумажные словари больше не выгодно: спрос на них резко упал, все исходят из того, что быстрее и проще найти нужно слово не в книге, а в сети через гаджет или компьютер.
Получается, что НБАРС - это чуть припудренный "Гальперин"? Я думал, это более фундаментальный труд...
Кстати, я считаю, что у бумажных словарей есть одно важное преимущество - их можно читать. Когда я открываю страницу бумажного словаря, взгляд скользит по словарным статьям, и всегда натыкается на что-то интересное, чего я не искал первоначально. Именно сейчас листаю "правильного" "Мюллера" издания 1988 года. Очень интересно. Электронный словарь хорош для быстрого поиска, но для любознательного чтения он непригоден.
(Кстати, можно ли сказать "любознательное чтение"?)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Не совсем так. НБАРС — это «Гальперин», достаточно основательно доработанный Ю.Д. Апресяном (который входил и в авторский коллектив Гальперинского словаря) в конце 1980-х годов. А насчёт чтения словаря как книги Вы совершенно правы: грамотно составленный словарь интересно читать страницами, подряд. (Выражению «любознательное чтение» я бы, пожалуй, предпочёл «занимательное чтение».)
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]