Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Роман (Мурманск): Дмитрий Иванович, Прошу поделиться своим профессиональным мнением о том, какие варианты лучше всего подходят для перевода прилагательного "отечественный". На днях пришлось переводить тезисы к докладу, который называется Испытания отечественной геофизической аппаратуры. Моя коллега настаивает на варианте home-made по двум основаниям: 1. Такой вариант перевода приводится в словаре ABBYY Lingvo ; 2. В словаре Мультитран один из пользователей привел примеры из газеты Washington Post (domestically-made/home-built aircraft carrier). Кстати, для наглядности привожу название статьи, откуда было взято сочетание home-built: China unveils its first home-built aircraft carrier (источник). Интересно, что в самой статьи использован синоним к нему - domestically-built. Понятно, что над материалами статей работают опытные журналисты, в том числе и носители языка, которые несомненно видят и чувствуют последние языковые веяния. Однако у меня почему-то рука не поднимается написать home-made или home-built, да и тем более domestically-built geophysical equipment в рамках статьи, где названа наша контора, да и вообще говорится о России. Стоит ли в таких случаях прямо указывать, чье оборудование имеется в виду? Ведь сочетания US-made equipment так же законно, как и Russian или Indian-made. Кроме того, home-made хоть и переведено в словаре как "отечественного производства", но негласное правило первой ассоциации, мне кажется, берет верх. Все-таки на первом месте стоит значение MADE AT HOME, RATHER THAN IN A SHOP OR FACTORY. Не возникнут ли у читающего ассоциации с оборудованием, которое произведено в КУСТАРНЫХ условиях? Domestically built имеет некоторый книжный оттенок и встречается в экономических монографиях, написанных не всегда носителями языка, и военных текстах (как в примере с авианосцами), хотя этими сферами само сочетание, разумеется, не ограничивается. Хотелось бы также выяснить, насколько правомерно употреблять такие сочетания, как indigenous и domestic equipment. Ведь если делать запрос с учетом только британских сайтов, то ссылок наберется не так много, и большая их часть относится к военным операциям, морской тематике либо закупкам. Запрос на сайты, которые заканчиваются на .us, выдает чуть больше результатов, что тоже отражает определенную частотность, но вряд ли является показателем в последней инстанции. Данные COCA меня не впечатлили. Мне не удалось найти доказательств в пользу хотя бы одного из вышеназванных возможных соответствий. На сайте магазина Amazon попалась книга под названием Making Health Care Equipment: Ideas for local design and production. В описании сказано: A huge need for affordable health-care equipment exists in developing countries. LOCALLY PRODUCED EQUIPMENT is cheaper and more easily maintained than imported items, and can be designed to suit the community's needs and resources. Мне кажется, здесь автор проводит разницу между "отечественным" и "заграничным" (imported items), но опять же locally можно понимать и на уровне деревни, штата или отдельного домашнего хозяйства. Возвращаясь к варианту с domestic (который в сочетании с equipment отдает больше "бытовой техникой" при первом прочтении, чем отечественными приборами) можно сказать, что если оценивать в масштабах страны, то domestically-produced equipment вполне себе достойный вариант. Опять же в названии статьи можно и по-другому выразить идею "национальной принадлежности". Вариант первый: использовать сложное прилагательное Russian-made geophysical equipment/instrumentation. Вариант второй: geophysical equipment of domestic/national origin. На память приходит также Национальная ассоциация производителей электрооборудования (сокращенно в оригинале NEMA). На мой взгляд, national здесь указывает на то, что предприятия работают на внутренний рынок (largest trade association of electrical equipment manufacturers in the United States), то есть они отечественные. Однако можно ли смело употреблять выражение national equipment в таком случае? Думаю, что нет. Разве что national equipment suppliers, но тогда значение будет иным (отечественные поставщики оборудования).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, на Ваши вопросы легко отвечать, т.к. Вы сами глубоко прорабатываете тему своего вопроса. В принципе все аргументы «за» и «против» Вы уже привели. Поэтому мой ответ будет банален: всё зависит от контекста. При переводе на английский очень важно следить, чтобы в той или иной ситуации у слова не «выскочило» незапланированное значение. Действительно, с homemade, home-built надо обращаться осторожно, чтобы эти слова не воспринимались в смысле «кустарный, самодельный», хотя они и могут означать «отечественного производства». Поэтому вариант domestically made / produced мне кажется более универсальным, а Russian-made — так это вообще почти foolproof. Indigenous equipment и national equipment мне не кажутся естественными сочетаниями, а domestic equipment ближе к смыслу «бытовое оборудование».
Думаю стоит отметить, что если говорить о переводе прилагательного "отечественный" вообще, то в некоторых контекстах это просто domestic.
Например:
a domestic car (отечественный автомобиль)
Цитата
The key point is that the Navarro/Trump view, aside from its fixation on trade balances, also seems to imagine that the world still looks the way it did in the 1960s, when trade was overwhelmingly in final goods like wheat and cars. In that world, putting a tariff on imported cars would cause consumers to switch to domestic cars, adding auto industry jobs, end of story (except for the foreign retaliation.) The New York Times
Clark said that in the past, consumers have picked a domestic car over a Japanese one only if the domestic car is $4,000 to $6,000 cheaper, even though there are no significant differences in quality. http://www.nbcnews.com
In South Korea, the car market has long been dominated by domestic manufacturers like Hyundai or Kia. But, customers are increasingly turning to foreign imports over domestic cars. Sales of imported vehicles, mostly European luxury models, have risen by 25% over the past year. https://www.bbc.com
domestic wines (отечественные вина)
Цитата
The Brennan's wine cellar covers two floors in what was once the carriage house of the 1795 French Quarter mansion-turned-restaurant. Domestic wines are stacked to the ceiling on the first floor, European vintages on the second floor. The New York Times
In China, covert protectionism helped domestic manufacturers achieve formidable market share at home and abroad, but excessive lending by state-owned banks to state-owned enterprises and local government caused investment and property bubbles. The Economist
When South Korean celebrities, eager to prove their patriotism, swapped their German BMW cars for home-grown Hyundais on television, during the Asian financial crisis in 1998, they rallied the whole nation behind domestic products. The Economist
(кстати, в этом предложении еще одна альтернатива - home-grown)
domestic steel (отечественная сталь)
Цитата
He also championed the use of domestic steel, promising to pursue an infrastructure plan under which “new ships, bridges, tunnels and airplanes will be constructed with American hands, American steel and, yes, American tools.” The New York Times
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]