Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Евгения: Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Позвольте обратиться к Вам с вопросами по поводу передачи некоторых эргонимов на русский язык.
1. В одной статье 2009 г. издания «Гардиан» упоминается бывшее название Министерства образования Великобритании, а именно Department for Children, Schools and Families. Каким принципом, на Ваш взгляд, необходимо руководствоваться при переводе подобных названий на РЯ? С одной стороны, правила стилистики русского языка запрещают (если речь идет не о художественном приеме) соединять в качестве однородных членов вещественно несопоставимые понятия: здесь – социальная группа, учебное заведение и социальный институт. С другой стороны, если стараться привести все к общему знаменателю, то возникает опасность добавить многое «от себя» и, таким образом, допустить ошибки в передаче фактической информации.
2. Определенные трудности вызывает перевод названий следующих учебных заведений: Utah Valley University и New Trier High School (полное название – New Trier Township High School District 203).
В первом случае речь идет об университете, расположенном в городе Орем, на территории долины Юта, штат Юта. К слову, у этого университета есть своя баскетбольная команда Utah Valley Wolverines. На сайте одной известной букмекерской компании ее название передают с помощью метода транскрипции как «Юта Вэлли Вулверинс». В связи с этим возникает вопрос, каким образом все же передавать топоним Utah Valley в названии университета – методом калькирования + транскрипции (Университет долины Юта) или, чтобы обеспечить единообразие, только методом транскрипции (Университет Юта Вэлли)?
Второе учебное заведение – New Trier High School – расположено в Уиннетке, штат Иллинойс, и часто именуется на официальном сайте сокращенно New Trier. Стоит ли в таком случае при переводе вводить дополнительный элемент, например, Средняя школа района Нью-Трир, или же можно перевести как Средняя школа «Нью-Трир»? Также не совсем ясно, можно ли High School передавать как средняя школа. К сожалению, подробной информации о переводе названий учебных заведений найти не удалось, а потому и перевод подобных эргонимов вызывает определенные трудности.
Дмитрий Иванович, я надеюсь, что мои вопросы не прозвучали глупо и Вы сможете поделиться своими соображениями относительно перевода вышеупомянутых эргонимов.
С уважением, Евгения Бахтуева
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Евгения, Вы задали интересные и важные вопросы, которые уже глубоко продумали. Я всегда это приветствую. Ну что ж, давайте разбираться.
1. В названия ведомств и организаций, которые при прямой кальке звучат слишком «не по-русски», нередко добавляют словосочетании по вопросам. Ну, а конкретные существительные по возможности заменяют на абстрактные или собирательные, например children — детство (а не дети) или (в каких-то контекстах) ребёнок.Department for Children, Schools and Families можно, я думаю, передать как Министерство по вопросам детства, школы и семьи (здесь последние два существительных в единственном числе приобретают обобщённое значение).
2. В подобных эргонимах следует выделять лексическое ядро, от которого эргоним является производным. Здесь это Utah Valley — долина Юта, чётко выделяемый географический район с озером Юта в центре, поэтому и Utah Valley University — Университет долины Юта. То, что название спортивной команды передаётся не калькированием, а практической транскрипцией, смущать никого не должно, потому что названия команд — это некие условные ярлычки, они могут соотноситься с реальными объектами, а могут и не соотноситься, и в общем случае рассматриваются в ономастике как имена, в которых превалирует форма, которую и следует передавать.
New Trier High School я бы передал как средняя школа Нью-Трир, без слова район, но и без кавычек: ведь в нём название района как бы «перенесено» на само учебное заведение — как Вы сами пишете, название школы часто сокращается до этого топонима. Термин «средняя школа» к high school вполне применим, а вот middle school можно передавать как «неполная средняя школа».