Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Валерий: Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Снова возникли вопросы. На этот раз они касаются передачи немецких имен собственных. 1. В «Методике межъязыковой передачи имен собственных» Вы указываете, что ü вне зависимости от позиции в слове следует передавать как «ю», в то время как ранее в начале слова рекомендовалось «и», напр., Überlingen Иберлинген (на карте), Ueckermünde (ue=ü) Иккермюнде (на карте), философ Ueberweg (ue=ü) Ибервег и т.д.. Означает ли это наличие новой тенденции и отход от прежнего, традиционного варианта передачи? 2. Как передавать удвоение oo, напр. Koopmann, Moosbauer? 3. В немецких именах собственных встречается буквосочетание tzsch, которое обозначает звук [ʧ]. Как следует передавать, напр., фамилию Zetzsche – Цече или Цецше (вроде стык, но произносится «ч»)?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Рекомендация в отношении немецкого ü — не столько новая тенденция, сколько попытка упорядочить недостаточно урегулированный вопрос немецко-русской практической транскрипции. Известна рекомендация передавать ü в немецких именах как и в начальной позиции, в отличие от ю в остальных позициях. Однако на практике эта рекомендация выдерживается непоследовательно. Хотя фамилия философа Friedrich Überweg традиционно чаще передаётся как Ибервег, нередко, в том числе и в научных трудах, встречается и вариант Юбервег (для примера: Белов В.Н. Неокантианство. — Саратов: «Научная книга», 2000). А вот фамилию одного из крупнейших немецких художников XX в., которого зовут Günther Uecker (ue = ü) и фото которого вы можете видеть справа, принято передавать как Юккер всегда, без вариантов. Можно вспомнить также принятую у нас практическую транскрипцию известной немецкой песни XIX века «Дойчланд, Дойчланд юбер аллес».
Теоретическое основание для того, чтобы передавать ü во всех случаях как ю, заключается в следующем. Большинство немецких имён, начинающихся с ü, — это производные от нарицательных слов с приставкой über. Таковых в немецком языке не слишком много по сравнению с теми именами, где ü стоит в другой позиции и передаётся как ю. Делать из них специальное исключение не очень логично, потому что исходный немецкий звук везде одинаков. Конечно, русское начальное ю сопровождается отсутствующей в немецком оригинале йотацией, но такое ли уж это большое искажение? Например, для передачи аналогичного французского звука в начале слова не делается исключения в правилах французско-русской практической транскрипции ("Юманите", Юппер). Проблема заключается в том, что начальное [ü] без йотации — звук, не свойственный русскому языку, и поэтому передать его без искажений в русской графике невозможно. Однако передача этого звука буквой и тоже грубо искажает его, лишая лабиализованности. Так что ни тот, ни другой вариант не передают истинного звучания, но ю имеет то преимущество, что хотя бы сохраняет отсылку к литере, благодаря чему легче при необходимости восстановить исходное немецкое написание.
Данная рекомендация, тем не менее, не отменяет возможности следования традиционному написанию имён известных деятелей, зафиксированному в авторитетных источниках.
2. Передача двойных гласных — ещё один неурегулированный вопрос немецко-русской практической транскрипции. Встречаются разные решения, но я бы рекомендовал передавать их также двойной гласной в русском языке, напр. Moosburg — Моосбург.
3. Фамилию Zetzsche я бы рекомендовал передавать Цецше, согласно общему правилу передачи последовательности согласных. Тем более что и по-русски, если произносить эту фамилию в обычном, не замедленном темпе, звук в её середине будет очень похож на [ч].
Дмитрий Иванович, большое спасибо! Еще один недостаточно урегулированный вопрос в немецко-русском направлении - удвоения согласных. В интервокальном положении они в подавляющем большинстве случаев сохраняются. Проблемной является передача в середине слова перед другим согласным и в конце слова. Речь идет о случаях типа Blocksberg, Mannteufel, ...Allgemeine... Schmittи т.д. По правилу следует, напр., ck кроме интервокального положенияпередавать "к", но, с другой стороны, Ellbogensee Элльбогензе(два "л", но одно е!). Получается, что сохранение/несохранение удвоения согласных в данных позициях зависит от того, какие это согласные? Не могли бы Вы прокомментировать этот момент,.
1. Однозначно Zetzsche - Цецше, как и Nietzsche - Ницше. По-моему, как такового буквосочетания tzsch в немецком нет: просто корень заканчивается на tz (передаёт звук "ц") - плюс окончание (или суффикс) sche. Звук "ч" в заимствованных (родных с таким сочетанием практически нет) словах передаётся буквосочетанием tsch. Чекист Чайковский. 2. Однозначно ü это "ю", и Дмитрий Иванович это убедительно доказал. 3. Однозначно Моосбург и Аахен (как нидерландский Маастрихт). Потому что в немецком произношении это действительно два полноценных звука. Это вам не какой-нибудь Hollywood. Tschüss. В смысле "чюс". В переводе "чао".
Однозначности во всех этих пунктах нет.1 . Ницше по-немецки произносится ['ni:ʧə, также 'ni:tsʃə] (Duden),['ni:ʧə или 'ni:tsʃə] (Krech, Stock et al.), ['ni:ʧə] (adaba) или послушайте немцев. Как врусском появилось «цш» (уже у Брокгауза и Еврона так) - то ли от второго варианта произношения, то ли от незнания, как это произносится – покрыто мраком неизвестности. Объяснить Цецше аналогией с Ницше можно, так нередко аргументируют, см., напр, ФукусИма, потому что ХиросИма. Но это уже будет некая условность и конвенция, ибо в немецком произносится [ʧ]. Да вот хотя бы это: «Tzsch is an old pentagraph used in German to write the sound /tʃ/. It has largely been supplanted by tsch, but is still found in surnames such as:…» (Википедия). А вот Schatzschneider – как верно подмечает «Википедия» - это уже не пентаграф. В основном это имена собственные славянского происхождения Delitzsch ['de:lɪʧ], Dietzsch [di:ʧ], Dommitzsch ['dɔmɪʧ], Fritzsche ['frɪʧə], Groitzsch [grɔyʧ], Hoetzsch [hɶʧ] и т.д. Произношение по Duden. Причем без вариантов. 2. Одна условность и конвенция сменяется другой, болеестройной. Такого звука все равно в русском нет. Дмитрий Иванович говорит о «попыткеупорядочить». В остальном достаточно посмотреть на карту или в энциклопедии, чтобы увидеть. как это официально передавалось раньше. Некоторые, правда, распространяли варианты, не заглянув даже в атласы, напр. Юберлинген, хотя на карте Иберлинген и т.п. Подход к передаче ü-образных звуков в начале слова с разных языков разный: с нидерландского – [и] или [у], венгерского – [и], датского – [и], турецкого – [у], финского – [ю], французского – [ю], шведского – [и]. Кстати, в «Именах собственных на стыке языков и культур указывался вариант передачи [и].
3. В немецком произношении это один долгий звук. На картахАхен, в энциклопедиях на первом месте тоже. Маастрихт скорее исключение, так как по правилу нидерландские удвоенные гласные передаются русскими одинарными.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]