Среда, 16.10.2024, 01:33
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [470]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Грубые ошибки перевода в художественной литературе
09.02.2019, 09:01
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

Недавно приобрел книгу "Хроники Нарнии. Лев, Колдунья и платяной шкаф = The Chronicles of Narnia. The Loin, the Witch and the Wardrobe / Клайв. С. Льюис. - Москва: Эксмо, 2017. - 320 с. - (Современный бестселлер: билингва). Перевод с английского Г. Островской". На оборотной стороне книги написано: "Читая книги блистательных писателей и сравнивая их с мастерскими переводами, вы доведете свой английский до совершенства, научитесь видеть тончайшую игру слов и стилей, сможете оценить свои возможности как переводчика."

Но вначале книги, в третьем же предложении первой главы, мы можем прочитать:

"They were sent to the house of an old Professor who lived in the heart of the country, ten miles from the nearest railway station and two miles from the nearest post office"

"Их отправили к старику профессору, который жил в самом центра Англии, в десяти милях от ближайшей почты".

Даже не хочется комментировать такой перевод. У меня вопрос. Что нужно сделать для того, чтобы такие непростительные "ляпы" больше не появлялись в печатных изданиях?
Добавил: soloduhin | Контактное лицо: Евгений Солодухин E
Просмотров: 1819 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 1
0
1 ermolovich-edit   (10.02.2019 21:08) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ну, конечно, такие упущения надо критиковать. Обычно на странице с выходными данными или на обороте титула издания приводится адрес, по которому можно направить издательству или переводчику замечания об увиденных в книге ошибках и опечатках.
Но я призываю Вас не быть чересчур строгими. В издательской и переводческой практике какие-то пропуски и упущения — дело довольно обычное. У меня самого в одном издании из перевода выпал целый абзац. К счастью, вскоре возникла потребность в новом издании, и пропуск был восполнен. Так что напишите издателям и переводчику, я думаю, они должны быть благодарны Вам за внимательность и найдут способ либо исправить ошибку в следующем издании, либо опубликовать перечень предлагаемых исправлений в Интернете, чтобы хотя бы так довести их до сведения читателей, купивших книгу. Самые добросовестные издатели в подобных случаях вкладывают в ещё не проданные экземпляры листовочку со списком замеченных опечаток.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]