Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я сейчас перевожу книги для издательства, и очень часто в тексте встречаются названия автомобилей. Подскажите, пожалуйста, как они должны писаться в русском тексте? С большой буквы и в кавычках? И как быть с названиями моделей? Допустим, Honda Civic в переводе будет "Хонда Цивик"? В интернете даже на официальных сайтах разброс, а в книгах я так ничего про машины не нашла... Заранее огромное спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы не уточнили, какие книги переводите, но, как я понимаю, речь идёт о художественной литературе.
Если это так, то для решения вопроса будем действовать по методу аналогии, а для поиска примера обратимся к отечественной классике. Вспомним слова Остапа Бендера из «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова:
Машина, как военный корабль, должна иметь собственное имя. Ваш «лорендитрих» отличается замечательной скоростью и благородной красотой линий. Посему предлагаю присвоить машине название — «Антилопа-Гну».
В этом пассаже «Антилопа-Гну» пишется с заглавных букв, потому что это имя собственное, присвоенное Великим Комбинатором отдельному автомобилю. А вот название автомобиля по его товарному знаку — «лорендитрих» — даётся со строчной буквы. В обоих случаях используются кавычки.
Так, собственно, и было принято в ту эпоху, когда слова «языковая норма» ещё что-то для кого-то значили, а все публикации подвергались тщательной правке знающими редакторами-стилистами. Обозначения как зарубежных, так и отечественных автомобилей, если имелись в виду именно сами машины, неизменно писались со строчной буквы и в кавычках: «москвич», «победа», «волга», «жигули», «вольво», «мерседес».
Приведу ещё пример из классического перевода:
К пяти часам пополудни, когда солнце ещё сияло во всю силу
над Нью-Йорком, блестящий черный «форд, модель-Т» с заказной брезентовой крышей стоял у бордюра.
Так Василий Аксёнов передал название Model T Ford в своём переводе романа Э. Доктороу «Рэгтайм».
Несмотря на сегодняшнюю всеобщую свободу в обращении с русской орфографией, я пока не вижу оснований для отказа от прежних норм и рекомендую передавать Honda Civic как «хонда-сивик» (есть правило и о желательности дефиса между частями двойного названия).
Попутно об орфографии названий некоторых азиатских автомобилей: Suzuki — правильно «судзуки» (не «сузуки»), Toyota — «тоёта» (а не «тойота»), Mitsubishi — «мицубиси» (а не «мицубиши»), Hyundai — «хёндэ» (а не «хьюндай»). Это я к слову, на всякий случай. Да, я знаю, что неверные варианты сейчас очень распространены. Но и правильные варианты живы! Если есть возможность выбора, то рекомендую выбирать именно их.
Наталья Цыпина:
Большое Вам спасибо! Я так и помнила, что с машинами был какой-то подвох. И хотя все говорили, что нужно писать с большой, все-таки решила уточнить у Вас.
Книги перевожу художественные. Конечно, выбор есть, редакторы всегда прислушиваются. Еще раз большое спасибо!
А если мы берем название того же "форда", но только называем компанию, то тогда будет с большой буквы? "Форд"? А когда дается название модели, или в принципе идет речь о конкретном экземпляре, то тогда с маленькой? Вроде бы я все правильно понял. Прояснил
Ну конечно, если речь идёт о компании-производителе, то её название пишется с прописной буквы. И так же пишется название модели, если она понимается как общее название всей серии. А вот когда мы имеем в виду сами машины как экземпляры модели (и когда это слово можно поставить во множественное число), тогда пишем со строчной буквы.
Кавычки ставим, и, поскольку это аббревиатура, буквы остаются заглавные, причём в художественном тексте — кириллические. Т.е. получается: Он приехал на «БМВ».
Дмитрий Иванович, а вот еще такой случай: машина Volkswagen Jetta. Производитель - Германия, соответственно по правилам передавать мы ее должны как с немецкого языка: "йетта". Но в интернете "йетта" нигде не встречается... Только "джетта". Стоит ли писать как по правилам или как везде?
Ну конечно, «йетта». Мы же не передаём Volkswagen на английский манер как «волксуэйджен». А то, что в Интернете преобладают неверные транскрипции, — так на то мы и учили правила, чтобы их отстаивать в борьбе с ошибочными вариантами!
Ну конечно, «йетта». Мы же не передаём Volkswagen на английский манер как «волксуэйджен».
Возможно, потому, что "Фольксваген" - слово немецкое, а название модели "Джетта" произошло от немецкого Jetstream, которое, в совю очередь, - от английского jet stream ;).
Вот, например, репортаж уважаемого издания FAZ: http://www.faz.net/aktuell/technik-motor/auto-verkehr/fahrberichte/fahrtbericht-vw-jetta-nie-war-ein-rucksack-schoener-1657279.html (к сожалению, не знаю, как вставлять в сообщение ссылки )
Так что, судя по всему, у этой модели такое интернациональное названьице
Спасибо! Я так и написала. Просто смутило, что на "йетту" не было почти не одной ссылки.. и я подумала, что вдруг это какой-то такой загадочный американский производитель в рамках "фольксвагена" эту модель выпускает, поэтому повсюду "джетта".
Товарищи, я более 12 лет проработал в крупном автомобильном издательстве в качестве автора, корректора и стиль-редактора. Мы всегда писали только Volkswagen Jetta* и т.п. Считаю это нормальным современным стилем; постреволюционные правила русского языка давно устарели, и "хонда сивик" выглядит на сегодняшний день просто нелепо - совершенно логично в подобном стиле не публикует свои материалы ни один из автодилеров.
*Ну не совсем так: прежний редактор нашей газеты n (одно из изданий холдинга), будучи выходцем из классической журналистской альма матер и вообще человеком, весьма далёким от иностранных языков, применял как раз русскоязычные переводы марок и брендов (в кавычках, как положено), но я с ним категорически не согласен, т.к. считаю это сознательным упрощением, обеднением языка в угоду ложному патриотизму и даже шапкозакидательством.
МОДЕРАТОР САЙТА: Что меня больше всего удивляет, так это степень накала страстей, которые вызывают совершенно спокойные и никого не обижающие дискуссии по лингвистическим вопросам. Ну, не согласен человек и не согласен, он имеет право на своё мнение. Желательно, конечно, ещё это мнение чем-то подкрепить: «я 12 лет проработал там-то» — не очень убедительный аргумент. Ещё неплохо бы вникнуть в суть разговора: ведь с самого начала было сказано, что речь идёт о ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ, где НЕ принято использовать вставки на латинице. То, что для специальных автоизданий писать названия моделей в оригинальной орфографии, может быть, и логично, никто здесь не оспаривает.
Конечно, товарищ, если считаете, что пришла пора, — пишите письма в правительство о том, что отныне правила русской орфографии в беллетристике у нас диктуют автодилеры, которые книг не читают, потому что для них это — ложный патриотизм, и чтобы оно, правительство, старые правила заменило своим указом на новые.
Выпады насчет сознательного упрощения (?), обеднения языка (?), ложного патриотизма (?) и шапкозакидательства (?) прошу товарища «стиль-редактора» (словечко-то какое!) оставить для автодилерских компаний, в которых он вращается. В дальнейшем подобное будет строго пресекаться.
Дмитрий Иванович, добрый день! У меня к Вам снова не один вопрос)) 1. А как тогда передавать названия автомобилей, когда в их обозначении присутствует не название, а цифро-буквенное именование серии? Например, BMW X6 или Volvo S80. 2. Вы упомянули про правило о желательности дефиса между частями двойного названия. Возьму свой пример "форд-фокус". Как такие двойные названия склоняются? 3. В последнее время название модели автомобиля употребляется без упоминания его марки. Например, модель Accord (марка Honda). Допустимо ли название модели передавать в кавычках со строчной буквы (т.е. как и название марки, товарный знак) при этом без упоминания о марке? Например, Он купил себе новый "аккорд". (хотя так хочется написать с большой буквы!) Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: 1. Цифро-буквенное обозначение включаем в кавычки, букву транслитерируем, например: «БМВ-Икс-6», «вольво-C80» (на всякий случай для непонятливых автодилеров: здесь речь идёт о художественной литературе, причём строчная буква применяется для наименования отдельного автомобиля, а не для названия серии: Он обзавёлся новым «вольво-C80») 2. Склоняется первая часть (потому что вторая выступает в функции неизменяемого прилагательного): В нашем «форде-фокус» что-то забарахлило. 3. Ещё раз: всё зависит от того, о чём речь: об отдельном автомобиле (из многих) или о названии модели как уникальном имени собственном. Поэтому: Он купил себе новый «аккорд»; Компания «Хонда» представила на выставке новый «Аккорд».