Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Как правильно перевести "частное учреждение" для Устава?
26.02.2019, 16:13
Ильмира (Казань): Добрый день, Дмитрий Иванович! Спасибо огромное за Ваши ценнейшие труды. У меня есть Ваш учебник "Русско-английский перевод", я им очень часто пользуюсь. Дмитрий Иванович, можно Вас попросить помочь разобраться в следующем вопросе, буду очень признательна. Как правильно будет перевести организационно-правовую форму - "частное учреждение" для Устава? В полной версии я написала private institution, а в сокращенной написала только название музея без организационно-правовой формы. Может быть в сокращенной форме написать ChU? Спасибо Вам заранее за Ваше время и внимание! Посмотрела весь интернет, но не смогла
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ильмира, спасибо за добрые слова. «Частное учреждение» Вы правильно перевели калькированием — private institution. Этот термин, в частности, включён в глоссарий ЮНЕСКО (см. здесь).
Что касается аббревиатуры ЧУ, то я не сторонник передачи подобных сокращений в принципе, но при переводе строгих юридических документов это бывает необходимо. Можно ради формальной точности написать ChU, но если Вы решите дать сокращение PI (от Private Institution), то, я думаю, и это будет неплохим решением. Фактически Вы, переводя учредительные документы, становитесь творцом англоязычной версии названия. Значит, сделайте её такой, чтобы и читалась легче, и смотрелась изящнее.