Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Алексей (Пенза):
Уважаемый Дмитрий Иванович, помогите пожалуйста разобраться в следующем вопросе: как известно, в английском языке существует правило, согласно которому использование предлогов после причастия I определяется управлением исходного глагола. То есть, если инфинитив глагола требует после себя предлога of, то и причастие I, образованное от этого глагола, тоже будет иметь этот предлог. Поэтому имеем "to approve of someone's idea" и "... approving of the idea..."; "to respect an opinion" и "...respecting an opinion...". Но вот мы встречаем слово "deserve", и происходит нечто странное (во всяком случае, для меня): "to deserve respect" и "....deserving of respect...", "to deserve assistance" и "...deserving of assistance...". Это какой-то единичный случай, который нужно просто запомнить, или же я неправильно понимаю само правило? Пожалуйста, помогите разобраться.
Добавил: al-ydin |
Контактное лицо: Алексей, г. Пенза
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Что касается формы deserving, то она во многих случаях выступает как прилагательное и по аналогии с синонимом worthy стала употребляться с предлогом of. Иной раз такое прилагательное трудно отграничить от причастия, но вот примеры, в которых эта функция несомненна:
Цитата
We see these individuals as fully rounded, fully human and fully deservingof empathy and understanding. (Huffingon Post) We as public officials are to always conduct ourselves in a manner that is deservingof the trust that the citizens of Maryland have put in us. (Baltimore Sun)
Как мы видим, такое употребление присуще весьма официальному и даже, я бы сказал, напыщенному стилю. Поэтому в менее строгих или торжественных контекстах эта формула представляется мне стилистически малоудачной и даже порой проявлением бездумной и не очень грамотной «моды», как например:
Цитата
All medical conditions are deservingof treatment. (Vanity Fair) You are a person deservingof love and life. (People)
Напоследок (хотя это относится не к причастиям, а к герундиям) напомню, что переходные глаголы допускают конструкцию
"doing + of + noun",
например: (the) carrying of weapons, (the) quenching of thirst, (the) printing of a document. Такая конструкция тоже свойственна официальному контексту.
подскажите, пожалуйста, в каких случаях перед герундием необходимо ставить артикль¿ Где можно об этом почитать¿ В грамматиках мне такая информация не встречалась. Получается что возможны все три варианта: The reading of books makes me happy/ Reading books makes me happy/ Reading of books makes me happy.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Если не ошибаюсь, эта тема освещается в грамматике В.Л. Каушанской. Все три варианта действительно возможны, но между ними, как я уже писал, есть стилистические различия. Первый и третий — (the) reading of books — в целом характерны для книжного, официального, делового и юридического стилей, второй — reading books — для разговорно-нейтрального. Определённый артикль перед герундием делает предложение подчёркнуто правильным грамматически и чаще всего ставит ситуацию в какой-то контекст, отсутствие артикля делает ситуацию более обобщённой.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]