Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
На сайте Вы отмечали, что "со времени выхода в 1964 году учебника Ю.М. Катцера и А.В. Кунина дидактическая ниша в области перевода с русского на английский фактически оставалась пустой". Я хотел узнать, актуален ли еще этот учебник, например, в качестве дополнения к Вашему? Может быть, в нем есть какие вопросы, которые Ваш учебник не рассматривает или рассматривает под другим углом?
Также мне очень интересна личность Юлия Морисовича Катцера. В интернете я не смог найти других его публикаций, и вообще информации о нем в сети практически нет. Кроме одного исключения.
В книге "Лубянка. Сталин и МГБ СССР. Март 1946 - март 1953. Документы высших органов партийной и государственной власти / Сост. В.Н. Хаустов, В.П. Наумов, Н.С. Плотникова. — М.: МФД: Материк, 2007" начиная с 221 странице есть протокол допроса арестованного Катцера Юлия Морисовича от 7 августа 1948 года, бывшего заместителя начальника кафедры Института иностранных языков Красной Армии. Возможно, это другой человек, но, судя по допросу, в детстве около десяти лет он прожил с семьей в Лондоне, а в 40-е годы работал преподавателем и переводчиком. Также, судя по предъявленным ему обвинениям, он был британским шпионом и, среди прочего, выдавал британской разведке информацию о советских вооруженных силах.
Если информация в протоколе действительно про Юлия Морисовича -- автора учебника, то мне очень интересно, как его жизнь сложилась дальше и какое к нему было отношение в вузовской и переводческой среде. Конечно, я знаю, что в те времена было достаточно людей, детство проведших за границей и потом более менее спокойно живших при советской власти, но тут в документах (если им можно доверять) явный шпионаж и предательство, за которое либо расстреливали, либо отправляли в лагеря.
Если человек в протоколе просто его полный тезка, то известно ли Вам что-нибудь про лингвиста Ю.М. Катцера? Почему именно он в соавторстве с А. В. Куниным написал долгое время остававшийся единственным учебник по переводу на английский? И почему же на протяжении полувека никто не писал новые учебники по переводу на английский, ведь в стране было так много замечательных переводчиков.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Думаю, что учебник Ю.М. Катцера и А.В. Кунина на сегодняшний день в основной своей части сохраняет лишь историческое значение: с тех пор кардинально сменилась эпоха, резкие изменения претерпели как русский, так и английский языки, иначе сегодня воспринимаются задачи перевода. Впрочем, в этом учебнике есть приложения, где рассматриваются и анализируются фрагменты переводов русской художественной литературы на английский язык. Думаю, что эти приложения могут и сегодня представлять интерес.
Что касается жизни Юлия Морисовича — он действительно пострадал от репрессий в послевоенный период, и упомянутый в цитированной Вами книге человек — без сомнения, именно он. Вам, возможно, небезынтересно будет узнать, как сплетаются человеческие судьбы: Юлий Морисович Катцер был моим соседом по коммунальной квартире. Правда, я тогда был ещё совсем маленьким ребёнком. Мама рассказывала, что Юлий Морисович был выпущен из лагеря после смерти Сталина в 1953 году и получил комнату рядом с той, в которой жила наша семья. Он был холостяк, и родители нередко приглашали его к нам на чай. Моя сестра Валентина (она постарше) хорошо помнит, как Юлий Морисович заходил к нашей семье в гости и даже часто играл с нею. В начале 60-х годов нашу огромную коммуналку на Сретенке (там жило около 20 семей) расселили, и он куда-то переехал. Уже, видимо, в этот период он работал в Московском педагогическом институте иностранных языков имени Мориса Тореза на переводческом факультете, где преподавал перевод на английский язык. Нет ничего удивительного, что он написал учебник в соавторстве с Ю.В. Куниным, который тоже работал в МГПИИЯ и тоже занимался переводом, хотя затем Юрия Владимировича стала больше интересовать фразеология, и от перевода как научной специальности он отошёл.
Юлий Морисович не только преподавал студентам, но и переводил на английский язык произведения русских писателей для издательств нашей страны. Когда моя сестра окончила инъяз, а затем осталась работать в нём, они снова стали общаться с Юлием Морисовичем, уже как коллеги-преподаватели. Я очень хорошо помню, что он даже предлагал ей попробовать свои силы в художественном переводе на английский, чтобы помочь ему переводить какие-то произведения Максима Горького для издательства «Прогресс». Но в силу некоторых обстоятельств у неё не получилось участвовать в этом проекте.
Юлий Морисович ушёл на пенсию в 80-е годы и, видимо, через какое-то время скончался. Мы почему-то узнали о его кончине лишь значительное время спустя.
На вопрос, почему после Катцера и Кунина никто не написал учебника по русско-английскому переводу, я затрудняюсь сформулировать какие-то логически безупречные объяснения. Но я поделюсь с Вами интуитивными ощущениями: когда я писал новый учебник (а писал я его долго — около десяти лет), я не торопился, потому что в душе испытывал абсолютно неколебимое чувство, что, кроме меня, за эту почти неподъёмную и отнимающую немыслимое количество времени и усилий задачу не возьмётся никто из моих современников. Чутьё меня не подвело. Всякие пособия и разработки — это пожалуйста, их пишут, а учебник (в полноценном системном смысле, основанный на научно-дидактической концепции и построенный как логический курс) — это дело совсем иное. (Разницу между учебником и учебным пособием я кратко изложил в своей лекции.) Но, конечно, не будь учебника Катцера и Кунина, по которому я в своё время учился, — не было бы и моего учебника. Мы все стоим на плечах титанов.
Юлий Морисович Катцер, разумеется, заслуживает нашей благодарной памяти. Не только как подлинно талантливый человек, но и как один из мучеников системы, который несмотря на то, что она его чуть не перемолола и не раздавила, обратил свои знания и талант ей на службу.
Дмитрий Иванович, спасибо большое за ответ. (Жаль, что комментарии к посту ушли в сторону.)
Катцер и Кунин в начале учебника дают список наиболее популярных для того времени англо-английских словарей. Список этот во многом актуален и сейчас. Читая учебник, можно сделать вывод, что у авторов был к этим словарям постоянный доступ. Например, на 301 с.: Поэтому во многих переводах с русского используется транслитерация русского слова, т. е. dvornik, которое дается в томе № 13 Большого Оксфордского словаря, а также в Webster’s New International Dictionary.
Мне очень интересно узнать: насколько легко было найти эти словари в СССР в начале 60-х гг.? Были ли они только в библиотеке МГПИИЯ или имелись у лингвистов дома?
Я могу представить, что словарь Хорнби и The Concise Oxford Dictionary достать было относительно несложно, но чтобы все тома OED или Вебстер... Речь шла о единичных экземплярах?
Илья, думаю, что мало кто из лингвистов имел многотомные словари типа Большого Оксфордского (или очень объёмные типа Webster's Third International) у себя дома. Однако эти словари имелись во всех крупных библиотеках, в том числе — и прежде всего — в библиотеке и читальном зале МГПИИЯ (кстати, в МГПИИЯ было два читальных зала — один общий и другой, научный, — для аспирантов и преподавателей), а также в Библиотеке иностранной литературы.
Думаю, что Ю.М. Катцер и А.В. Кунин, скорее всего, работали над своими научными и учебными трудами именно в библиотеках. Как я уже писал, у Ю.М. Катцера была скромная комнатка в коммунальной квартире — но забыл упомянуть об одной важной детали: это была комната без окна! То есть днём и ночью она освещалась только электрической лампочкой. (Ещё и поэтому мои родители нередко приглашали его к нам в гости — им хотелось хоть ненадолго вырвать его из тёмной каморки; а он был только этому рад.) Думаю, что заниматься научной работой и что-то писать в тесной жилой комнатке, куда и письменный стол вряд ли влезет вместе с обеденным, было почти невозможно.
Вот наши корифеи и работали в библиотеке вуза — оставались после занятий и шли в научный читальный зал. Да и я сам, когда писал кандидатскую диссертацию в 70-х годах, частенько поступал так же. Ходил, конечно, и в «Ленинку», но я её не любил, потому что в тамошней столовой можно было отравиться; чаще — в «Иностранку», где можно было хотя бы нормальной яичницей перекусить, да и в целом было намного комфортнее заниматься (новое здание «Иностранки» возле высотки на Котельнической набережной было очень неплохо спроектировано, там было много света и простора).
А вот у Якова Иосифовича Рецкера дома было много иностранных книг, в том числе словарей. Их ему и дарили, и привозили из-за границы. Что-то приобреталось в знаменитом букинистическом магазине на улице Качалова — одном из немногих, где продавались книги и справочники на иностранных языках, а также в одном из отделов «Академкниги».
Я, когда учился в МГПИИЯ, после занятий раза три-четыре в неделю совершал «обход» книжных магазинов. Пеший маршрут был такой: из института — на улицу Веснина (магазин «Французская книга», открывшийся где-то в середине 60-х годов, но там был и небольшой отдел книг из США и Великобритании), оттуда через «Дом книги» на Новом Арбате — в букинистический на улицу Качалова, а оттуда — в «Академкнигу» на улице Горького (ныне Тверская). Иногда удавалось купить очень ценные издания.
Да и на всяких институтских студенческих конкурсах по переводу и языку (а их у нас проводили по несколько каждый год) победителям в качестве призов дарили иностранные словари (декан выделял какие-то деньги на их покупку, и что-то приобретали в магазине на улице Качалова).
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]