Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Всегда ли английское "or" тождественно русскому "или"?
21.03.2019, 19:16
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Суть моего вопроса станет ясна после того, как я приведу три коротких отрывка из одного детективного рассказа (автора и название по понятным причинам не разглашаю) о человеке, которого подозревают в краже:
1. "Did you take the stuff, Mr. Sand?" "Gentlemen, I am telling the truth. I did not take the cash or the bonds. That is only my unsupported word, but anyone who knows me will tell you that I can be relied on."
2. "... [My uncle] asked me directly whether I was responsible for the loss and I told him exactly what I told you: I did not take the cash or the bonds. Since he knows me well, he believes me."
3. "I couldn't help but notice since I made up my mind to listen to your exact words as soon as I heard that you never lied. Each time, you said, 'I didn't take the cash or the bonds.' "
"And that is perfectly true," said Sand loudly.
"I'm sure it is, or you wouldn't have said so. Now this is the question I would like to ask you. Did you, by any chance, take the cash AND [в оригинале выделение курсивом] the bonds?" There was a short silence. Then Sand rose and said, "I'll take my coat now. Goodbye. I remind you all that nothing that goes on here can be repeated outside."
Итак, понятно, что здесь мы имеем дело с исключающим "или" (exclusive "or"), или же, если использовать термины формальной логики, строгой дизъюнкцией: "или - или". Вопрос, однако, заключается в следующем: входит ли это значение в семантическое поле русского "или" в той же мере, что и английского "or"?
Здесь следует отметить, что процитированный рассказ уже переводился на русский язык, и переводчики решили прибегнуть к дословной передаче: "Я не брал денег или бумаг". Но не выглядит ли в русском языке подобная конструкция несколько натянутой и сразу же подводящей к тому самому вопросу, который должен быть задан лишь в конце рассказа? Возможно,здесь дело в том, что в русском языке, в отличие от английского, существует двойное отрицание, поэтому "ни... ни" кажется куда более естественным вариантом - однако совершенно не подходящим в данном случае. Может быть, при переводе отрицания в положительное утверждение или хотя бы в вопрос эта шероховатость сглаживается? "Вы брали деньги или бумаги?" - "Нет", как кажется, звучит "более по-русски", чем "не брал деньги или бумаги"; но в таком случае получается, что Сэнд сумел ввести всех собеседников в заблуждение не столько благодаря собственному иезуитству, сколько благодаря тому, что ему повезло дважды услышать именно ту форму вопроса, на которую он мог дать лживый в своей логической истинности ответ.
Возможно, ради сохранения основной идеи рассказа можно переделать утверждение в противоположное, лишь совсем чуть-чуть изменив сюжет? "Я не брал деньги и бумаги". - "А брали ли Вы деньги ИЛИ бумаги?" Или же все-таки предпочтителен вариант, выбранный переводчиками?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Начну с того, что конструкцию "NOT + noun + OR + noun" в английском языке я считаю логически и грамматически тождественной русскому двойному отрицанию "НИ... НИ..." — конечно, в общем случае, т.к. могут попасться какие-нибудь хитроумные суждения, в которых эта тождественность будет нарушена. Такое отрицание в естественной речи является абсолютным, т.е. относится как к каждому из двух элементов в отдельности, так и к его совокупности с другим элементом.
Однако похоже, что писатель, автор рассказа, всё же выстроил здесь казуистическую логическую схему, в которой отрицается сама дизъюнкция, то есть персонажи объясняются не в терминах здравого смысла и естественной логики английского синтаксиса, а в терминах формальной математической логики. Если так, то ответы мистера Сэнда я бы перевёл так:
«Я отрицаю, что брал какие-то деньги или бумаги» или «Чтобы я брал деньги или бумаги — такого не было».
Соответственно, вопрос дознавателя можно перевести так:
«А не было ли случайно такого, что вы взяли И деньги, И бумаги?» или «...деньги ВМЕСТЕ С бумагами?»
По-моему, такая формула позволяет добиться достаточной естественности перевода по-русски.
И ещё по поводу "or". Дмитрий Иванович, как правильно сказать: "Инженера или работодателя интересует..."? "The engineer or employer is interested" или "The engineer or employer are interested"? Насколько я понимаю, правильно первое. Я исхожу из следующей выдачи в поисковой системе Google: https://www.google.com/search?....&uact=5.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Да, всё верно, если союз or соединяет два существительных в единственном числе, то корректная форма глагола или прилагательного должна иметь единственное число. Ошибки в этом отношении, впрочем, нередко встречаются даже у носителей языка, особенно в «политкорректных» формулах типа "he or she are..."
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]