Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Перевод или транскрипция названия пражской улицы Chopinova
03.05.2019, 14:34
Лианна (г. Прага, Чехия): Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Я живу в Праге и работаю судебным переводчиком чешского, русского и белорусского языков. На днях в нашей ФБ группе чешских судебных переводчиков возникла дискуссия по поводу того, как правильно написать в документе на русском языке название чешской улицы Chopinova (названа в честь композитора Ф. Шопена). Предлагаются варианты "ул. Шопена", "ул. Шопенова", ул. "Шопинова", "ул. Хопинова". Мы никак не можем прийти к однозначному решению, не могли бы Вы высказать свое мнение на этот счет? Заранее благодарна за время, уделенное данному вопросу.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Добрый день, Лианна. Принцип здесь такой: надо транскрибировать название пражской улицы так, как оно произносится по-чешски. Я полагаю, что она произносится [шопенова], потому что фамилия польско-французского композитора Шопена (Chopin) и по-чешски произносится с приближением к французскому звучанию. Соответственно, рекомендуемый вариант передачи —
ул. Шопенова.
Добавил: Лианна |
Контактное лицо: Lianna, г. ПрагаEW