Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Синонимы к прилагательному "emerging" в фитосанитарном контексте
14.06.2019, 21:35
Мария Ерохова: Помогите, пожалуйста, подобрать лучший синоним к прилагательному "emerging" на русском языке. Речь идёт о вредном организме (здесь о клопе-щитнике), который недавно показал свою особую опасность для сельского хозяйства (например, EMERGING PEST: Brown Marmorated Stink Bug-A Threat to Pacific Northwest Agriculture). Пока в моём активе "возникающий", "развивающийся".
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Как вы знаете, мой девиз: «Логика — царица перевода». Поэтому в поисках соответствия начинаем с логического рассуждения. Итак, о чём наш текст? Что происходит с «героем повествования» — мраморным клопом? «Возникнуть» из ничего он не может, потому что существует давно (эпоха возникновения новых видов в данном случае давно миновала). Он «развивается»? Ну, всякий организм на протяжении своей жизни развивается, а в статье речь не об этом. Поэтому ни возникающий, ни развивающийся нам не подходят.
А о чём же статья? О том, что этот вредитель стал распространяться за пределами своего прежнего ареала — Восточной и Юго-Восточной Азии. В 2000-е годы его обнаружили почти во всех штатах США и Канады, где в отсутствие естественных врагов он стал быстро размножаться и превратился в угрозу для сельского хозяйства.
Русскоязычная Википедия сообщает, что мраморный клоп появился также в Абхазии и российских субтропиках. (Публикуемые там же домыслы о том, что его якобы намеренно насадила там американская биолаборатория под Тбилиси, оставляем на совести авторов Википедии и надеемся, что способность к логическому мышлению не позволит нашим пользователям в это поверить.)
Так как же лучше назвать это насекомое, пришедшее в те регионы, где раньше его не знали? Пожалуй, пришельцем.
Так что я бы предложил вариант: EMERGING PEST — ВРЕДИТЕЛЬ-ПРИШЕЛЕЦ. Может быть, найдутся и другие варианты. Предлагайте!
Мария: Добрый день! Коричневый мраморный клоп Halyomorpha halys был завезён в США и европейские страны относительно недавно, но уже наносит огромный ущерб сельскому и лесному хозяйству этих стран. С недавнего времени он появился и в России. К сожалению, термин "вредитель-пришелец" уже занят термином "инвазивный вредный организм". Мы хотели предложить "новый опасный вредный организм", но при переводе сочетания "new emerging pest" получается бессмыслица. Также мы хотели предложить термин "пробудившийся вредный вредный организм" из-за аналогии того, что вид, ранее не опасный, в силу изменения климата или деятельности человека стал проявлять вредоносность для сельского хозяйства (будто пробудился). Такие вредный организмы могут быть аборигенными видами, а могут быть завезены (как в случае с клопом). Заранее спасибо.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Мария, мне кажется, Вы либо недостаточно хорошо меня поняли, либо не очень ясно сформулировали свои мысли.
Вот Вы пишете: «К сожалению, термин "вредитель-пришелец" уже занят термином "инвазивный вредный организм"». Что это значит? «Один термин занят другим» — это как?
«Инвазивный вредный организм» — это действительно термин. А «вредитель-пришелец» — не термин, а образное словосочетание, которым я предложил перевести заголовок статьи ("Emerging Pest"), которая, насколько я смог разобраться, носит не строго научный, а научно-популярный характер. Соответственно, в заголовке такой статьи сухой термин выглядел бы не очень уместно. Словосочетание «новый опасный вредный организм», на мой взгляд, нуждается в устранении плеоназма (опасный и вредный — это практически одно и то же), но, например «новый вредный организм» или «новый вредитель» — тоже неплохие переводы для "Emerging pest", корректно описывающие ситуацию. Вы попытались перевести это словосочетание обратно на английский язык — зачем? Обратный перевод в подавляющем большинстве случаев не приводит к исходному тексту, это аксиома теории перевода. (Объяснять, почему это так, здесь я не буду, об этом написано в учебниках).
Вариант «пробудившийся вредный организм», с моей точки зрения, неправилен, потому что этот клоп распространился на те ареалы, где его раньше не было, а «пробудиться» может лишь тот организм, который в каком-то ареале ранее присутствовал, но почему-то не проявлял активности, а затем активизировался.
Мария: Этот термин нужен нам для пополнения Глоссария терминов, не только для перевода заголовка научно-популярной статьи. Я привела его только для примера. Вид, как я уже писала, может изначально присутствовать на территории страны в небольшом количестве, но если создаются благоприятные условия для его активного развития и размножения, то он активно наращивает свою численность и начинает активно уничтожать культурные растения, становясь опасным. Другой случай - опасного вида не было на территории, но потом его завезли на эту территорию. Нам нужно учесть оба варианта. Надо учесть два аспекта - новизну организма и его вредоносность. Этот термин будет использоваться в сочетании "new new emerging pest", что при переводе "новый новый опасный организм" даёт бессмыслицу. У нас есть ещё один термин "new dangerous pest" и он уже переводится как "новый опасный вредный организм". Осмелюсь обратить внимание, что на "ареалы" организм распространиться не может. Лучше - "занял новые ареалы". Так биологи пишут чаще.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Ну вот, наконец, Вы сформулировали ту задачу, в решении которой, оказывается, просили помощи: подобрать соответствие к термину для терминологического глоссария. В первом посте Вы говорили о «подборе русского синонима к английскому слову». Уж не знаю, как биологи, но переводчики и лингвисты так точно говорить не должны (синонимы существуют только в рамках одного языка). Наша (переводческая) задача — поиск межъязыковых соответствий, или эквивалентов. А далее Вы привели заголовок научно-популярной статьи, что тоже никак не проясняло Вашей задачи. Переводить статью и её заголовок — это одно (в таких случаях речь чаще всего идёт о контекстуальных соответствиях), а поиск лексической единицы для глоссария, которую можно было бы использовать в самых разных контекстах — это совершенно другая задача.
Но теперь, когда задача сформулирована правильно, мой ответ будет таков: чтобы искать соответствие термину, надо исходить из корректного определения (дефиниции) понятия, которое термин обозначает. Если у термина два значения, значит, такое соответствие должно быть подобрано к каждому из них.
Если попытаться извлечь такие дефиниции из Вашего последнего комментария, то у термина emerging pest выделяется как раз два научных значения: 1) организм, ранее не представлявший серьёзной опасности, но размножившийся и более активный, что повышает уровень создаваемой им угрозы окружающей среде и сельскому хозяйству; 2) вредный организм, завезённый или внедрившийся на новую территорию самостоятельно.
Если эти определения корректны, поиск соответствий надо вести среди наиболее сжатых словосочетаний, их выражающих. Например: 1) активизировавшийся вредный организм; 2) (новый) инвазивный вредный организм. Во втором значении, по-моему, как раз и применимо прилагательное инвазивный, т.к. «инвазией» в настоящее время называют как намеренную интродукцию, так и случайный занос, заканчивающиеся обоснованием (натурализацией) вида (здесь я цитирую статью В. Е. Панова из Зоологического института РАН).
Оценку этих или иных вариантов на корректность должны вынести, разумеется, профессиональные биологи. В любом случае таков путь поиска эквивалентов для глоссария.
P.s. Относительно сочетаемости глагола распространяться с существительным ареал: лексико-семантических препятствий к такому сочетанию нет, и специалисты этим сочетанием пользуются, например:
Насекомые и другие переносчики болезнейраспространятся на новые ареалыобитания. (Из работы: Ю.Н. Горячкин, В.А. Иванов. Уровень Чёрного моря: прошлое, настоящее, будущее / Под ред. акад. В.Н. Еремеева. — Севастополь, 2006)
Но, разумеется, к словосочетаниям «занять новый ареал», «расширить ареал» тоже нет никаких претензий.
Выскажите, пожалуйста, своё мнение относительно использования комбинаторных словарей и "Активного словаря русского языка" (Т1, Т2) в практике перевода.
Насколько Вы доверяете Национальному корпусу русского языка?