Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Роза (г. Казань): Здравствуйте, Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как перевести правильно названия дипломов "диплом специалиста/бакалавра/магистра"? В интернете много вариантов, например, Specialist Degree Diploma, но я сомневаюсь в правильности данного перевода. Очень требуется Ваше авторитетное мнение по этому вопросу, поскольку много расхождений бывает как с клиентами, так и с коллегами-переводчиками.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Название этого диплома («диплом специалиста») можно считать российской реалией, возникшей после того, как на старую советскую систему дипломов и учёных степеней наложилась принятая нами «болонская» система. А реалии чаще всего калькируются, поэтому приведённый Вами вариант (Specialist Degree diploma) в принципе приемлем. Однако в контексте высказывания одно из двух последних слов может быть избыточным, так что надо подумать о возможности обойтись двумя лексемами. Кроме того, чтобы подчеркнуть специфичность реалии, можно иногда заключить слово Specialist в кавычки. Например, при переводе предложения: «В 2012 году он получил диплом специалиста в МГЛУ» возможен вариант: He obtained a ‘Specialist’ degree from MSLU in 2012.