Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Возникли сомнения при передаче фамилии женщины - генерального директора известной французской геофизической компании CGG Zurquiyah. Из кратких биографических данных узнаю, что она имеет двойное гражданство: американское и французское. Как всегда справляюсь в разработанной Вами таблице, чтобы грамотно оформить на русском. Просмотрев в каждой колонке примеры имен, в которых передана каждая буква, прихожу к первому сочетанию: "Зюр". Qu передаем одной буквой "к". Основной вариант передачи следующей буквы - "и". Букву y перед a передаем через "й", саму a через "я", так как по правилам она стоит после y. На выходе: Зюркийя. Как обычно проверяю на всякий случай свои догадки в СМИ. Возможно, в пресс-релизах где-то официально упоминались кто-либо из руководства компании. На трех сайтах фамилия этой женщины почему-то передана как "Цуркия". Например, "Компания Geoscience CGG объявила, что Софи Цуркия была назначена на пост главного исполнительного директора компании. Или вот другой источник: "Софи Цуркия (Sophie Zurquiyah), старший исполнительный вице-президент CGG по геологии, геофизике и залежам, сказала:". Его дублирует еще один, качество которого оставляет желать лучшего. На сайте technblog.ru имя и фамилия переданы так: Зофи Зуркия. Почему Зофи, а не Софи, непонятно. На технологическом форуме компании CGG проглядывается вариант, похожий на правду: Софи Зуркийа, но опять же вместо "ю" - "у", а конечное сочетание - "йа" вместо "йя", как в примере с именем Bayard (Байяр). Я склонен доверять специальной информации по этому вопросу, то есть Вашим таблицам. Видимо, фамилия редкая и отдает, по моим чисто субъективным ощущениям, чем-то восточным. Может, поэтому она не самая ходовая во Франции. Можете ли согласиться с вариантом "Зюркийя" или следует внести некоторые поправки в ее передачу, как Вы считаете?
Приветствую, Роман! Ваш вариант передачи абсолютно правилен: Софи Зюркийя. Можно было бы также (с некоторой натяжкой) согласиться с упрощённым вариантом Зюркия, так как он читается точно так же (если, конечно, читающий знает, где поставить ударение). Кстати, полная фамилия этой женщины — Sophie Zurquiyah-Rousset (Софи Зюркийя-Руссе), и второй — чисто французский — компонент фамилии лишний раз свидетельствует о том, что мы должны исходить из французского произношения. Все остальные варианты неприемлемы.
Спасибо, что нашли время ответить! Думаю, что различие между вариантами "Зюркийя" и "Зюркия" незаметно только в устной речи. В письменной у читателя больше времени на освоение графической формы написания ИС. Про полный вариант я тоже находил информацию и склонялся именно к передаче к французского.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]