Суббота, 23.11.2024, 21:14
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Смысловые оттенки в Isn't there much vs Isn't there a lot
28.09.2019, 16:30
Алексей (Санкт-Петербург):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Я обнаружил статью на сайте Кембриджского словаря, посвященную квантификаторам. Там сказано, что употребление many/much в отрицательных вопросах указывает на то, что спрашивающий ожидает, что ответ подтвердит наличие небольшого количества чего-либо, а употребление a lot of, предполагает ожидание большого количества, и даны такие примеры:

Haven’t they sold many tickets? -> No, they haven’t. (The speaker expects that they have sold a small quantity of tickets.)
Haven’t they sold a lot of tickets? -> Yes, they have. (The speaker expects that they have sold a large quantity of tickets.)
Isn’t there much food left? -> No, there isn’t. (The speaker expects that there is a small quantity of food left.)
Isn’t there a lot of food left? -> Yes, there is. (The speaker expects that there is a large quantity of food left.)

Я больше нигде не встречал упоминания такой смысловой разницы. Могли бы вы ее как-то прокомментировать и объяснить, как она должна отражаться в переводе на русский?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я думаю, что это случай одного из тех тончайших нюансов в языковых выражениях, которые десятками оттачивались в языке рафинированного британского светского общества — языке, образцы которого можно найти, например, в пьесах Оскара Уайльда, но которым и ныне часто любуются в английской литературе и кинематографе (фильмах и сериалах типа "Downton Abbey"). В приведённых примерах не то чтобы есть разница в значении фраз (смысл вопросов "Haven't they sold many tickets?" и "Haven't they sold a lot of tickets?" объективно одинаков, хотя их стилистический регистр отличается), но есть разница в скрытом, ироническом подтексте, когда говорят одно, а думают о другом (или надеются на другое). Но не только в светском, а и более широком английском обществе вообще типично облекать колкости в форму сочувственных формулировок. Как говорят англичане, "Sarcasm and irony are ingrained in our DNA." Например, англичанин может сказать соседу: “I really like how loud you play your music” («До чего мне нравится, как громко у вас звучит музыка!»), имея в виду, что он не может этого больше терпеть.

Так и здесь: фраза "Haven't they sold many tickets?" означает, что говорящий издевается над организаторами концерта или спектакля, намекая на то, что много билетов им не продать, но облекает свой намёк в форму притворного предположения, что билетов, вероятно, продано много. Вы спросите, а почему же этого эффекта не возникает со словосочетанием "a lot of"? Дело в том, что "a lot of" — единица, пришедшая из простонародного, «нерафинированного» языка, а в британский double-speak допускается только лексика определённого пласта — книжная, характерная в прошлом для социальных слоёв высокого статуса.

Добавлю к этому и то, что в Америке подобные нюансы выражения отсутствуют, и это как раз то, над чем любят иронизировать американцы, воспроизводя в фильмах британскую речь. Очень советую посмотреть эпизод разговора британского режиссёра (исполнитель роли — Ralph Fiennes) с американским актёром (исполнитель роли — Alden Ehrenreich) в фильме "Hail, Caesar!" (2016) братьев Коэнов, где британец пытается облечь своё раздражение, едва ли не ненависть к непонятливому простаку-американцу в формально лестные выражения. Если понимать эти тонкости, то эпизод просто уморительный.

Что касается отражения таких тонкостей в переводе, то это дело почти безнадёжное. Это тот случай, когда объектом смыслового акцента являются лингвостилистические нюансы, что передать чрезвычайно трудно, особенно на языке страны, где языковое расслоение общества никогда не достигало таких изощрённых форм и нюансов, как в Англии. Но если вы чувствуете иронию, ищите средства выражения иронии в языке перевода, хотя чаще всего такая ирония по-русски выражается нелексическими средствами: интонацией, выражением лица и пр.

Добавил: Alexey86 | Контактное лицо: Алексей, г. Санкт-Петербург
Просмотров: 1339 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 5
1 Alexey86   (28.09.2019 20:39) [Материал]
Спасибо большое, за такой подробный ответ! Если я правильно понимаю, то отрицательный вопрос можно перевести, используя конструкцию "разве не". Например: "Haven’t they sold a lot of tickets?" -> "Разве они не много билетов продали (я удивлен и ожидал, что много)?". А как передать на английском фразу с обратным смыслом: "Разве они много билетов продали (я удивлен и ожидал, что мало)?". Обычный вопрос ("Have they sold a lot of tickets?") ведь не передаст оттенка удивления и ожидания обратного. Или здесь можно просто заменить a lot of на few: "Haven't they sold few tickets?".

1
2 ermolovich-edit   (29.09.2019 19:09) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Если говорящий удивлён большим количеством, то, возможно, англоговорящие подчеркнули бы это интонацией, но думаю, оптимальное решение — лексическое, т.е. я бы добавил слово indeed:
“Have they indeed sold a lot of tickets?”

3 Alexey86   (29.09.2019 21:54) [Материал]
Спасибо! Если я правильно понимаю, то оттенок иронии/насмешки при употреблении many/much присутствует именно в отрицательных вопросах, а в обычных вопросах ("Have they sold many tickets?") смысл уже вполне нейтрален. А будет ли сохраняться эта смысловая разница в случае восклицаний в форме отрицательных вопросов, носящих риторический характер и выражающих удивление с оттенком восхищения:

Haven’t they sold many tickets!
Haven’t they sold a lot of tickets!

1
4 ermolovich-edit   (30.09.2019 17:06) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, думаю, различие сохранится.

5 Alexey86   (30.09.2019 19:24) [Материал]
Спасибо!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]