Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Хотела бы с вами посоветоваться насчет перевода одной фразы:
Перевожу диплом с русского на английский. Диплом в сфере информатики и вычислительной техники (Национальный исследовательский политехнический университет, Томск). Владельцу диплома присвоена квалификация МАГИСТР (MASTER), но еще и присвоено специальное звание МАГИСТР-ИНЖЕНЕР.
Как верно передать данную фразу на английский:
"cпециальное звание МАГИСТР-ИНЖЕНЕР"? Мне ранее такое не встречалось... Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Елена, мне тоже раньше такого не встречалось. Можно отталкиваться от присуждаемой во многих странах степени Master of Engineering. Ну, а если нужно обязательно перевести и «специальное звание» (хотя это, по-моему, лишние слова), тогда придётся соорудить конструкцию типа “the special title of Master of Englineering”.
Дмитрий Иванович, большое спасибо за ответ! Я ранее ответила на ваше сообщение, но только заметила, что моего ответа тут почему-то нет...Поэтому пишу повторно.
Да, я тоже склонялась к тому, чтобы написать Master of Engineering в этом случае. После вашего ответа сомнений не осталось. Спасибо и с наступившим Новым Годом ВАС!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]