Суббота, 23.11.2024, 21:11
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Специальное звание магистр-инженер
20.12.2019, 18:07
Елена:
Добрый день Дмитрий Иванович,

Хотела бы с вами посоветоваться насчет перевода одной фразы:

Перевожу диплом с русского на английский. Диплом в сфере информатики и вычислительной техники (Национальный исследовательский политехнический университет, Томск). Владельцу диплома присвоена квалификация МАГИСТР (MASTER), но еще и присвоено специальное звание МАГИСТР-ИНЖЕНЕР.

Как верно передать данную фразу на английский:

"cпециальное звание МАГИСТР-ИНЖЕНЕР"? Мне ранее такое не встречалось... Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Елена, мне тоже раньше такого не встречалось. Можно отталкиваться от присуждаемой во многих странах степени Master of Engineering. Ну, а если нужно обязательно перевести и «специальное звание» (хотя это, по-моему, лишние слова), тогда придётся соорудить конструкцию типа “the special title of Master of Englineering”.

Добавил: egri | Контактное лицо: Елена E
Просмотров: 960 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 egri   (15.01.2020 11:30) [Материал]
Дмитрий Иванович, большое спасибо за ответ! Я ранее ответила на ваше сообщение, но только заметила, что моего ответа тут почему-то нет...Поэтому пишу повторно.

Да, я тоже склонялась к тому, чтобы написать Master of Engineering в этом случае. После вашего ответа сомнений не осталось. Спасибо и с наступившим Новым Годом ВАС!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]