Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
У меня возник вопрос по поводу перевода слова "гражданство" на английский язык. Данное слово встречается в справке о прекращении гражданства РФ. Как все-таки верно перевести это слово в данной справке: Citizenship или Nationality? В загранпаспорте, например, "гражданство" переводится как Nationality. Во имеющихся переводах законов РФ о гражданстве слово "гражданство" переводится как citizenship. Как лучше перевсти это слово в моем случае? Cпасибо! С уважением
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Слова citizenship и nationality являются в английском языке синонимами. Однако у них разная частотность — последнее слово в англоязычных странах употребляется несколько чаще, как и national по сравнению с citizen в значении "гражданин". В Вашем паспорте стоит nationality потому, что формы паспортов являются плодом международных соглашений, преследующих цель единство их формата и терминологии.
Тем не менее слово citizenship имеет несколько более строгое значение: если nationality — это по семантике «принадлежность к той или иной стране», то citizenship — это юридический термин, точно обозначающий характер юридического статуса проживающего в стране человека. Недаром миграционная служба США официально называется U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS). Посмотрите, как употребляется citizenship в официальном сообщении этого ведомства:
U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) announced today it is accepting applications for two funding opportunities under the Citizenship and Assimilation Grant Program that will provide up to $10 million in grants for citizenship preparation programs in communities across the country.
В справке о прекращении гражданства речь идёт именно о подобном юридическом статусе, так что смело используйте citizenship.
Большое вам спасибо за разъяснение! Перевод данной справки о выходе из гражданства нужен для Миграционной службы Нидерландов IND. На своем сайте они употребляют термин nationality (renouncing your current nationality).
Вот ссылка на их сайт по данной теме: https://ind.nl/en/Pages/Renouncing-your-current-nationality.aspx
Можно в таком случае в переводе написать два варианта (один вариант в скобках)? Например: CERTIFICATE of renunciation of the nationality (citizenship) of the Russian Federation (nationality - как у них (в IND), чтоб было понятно, а citizenship - т.к. это правильнее).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Поскольку у перевода справки есть конкретный адресат — иммиграционная служба Нидерландов, которая вполне уверенно пользуется термином nationality, то тогда лучше всего употреблять именно этот термин. В добавлении citizenship в данном случае нет необходимости, тем более что в переводе официальных документов варианты давать обычно не принято.