Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Алексей (г. С.-Петербург): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я недавно столкнулся с необычным для меня употреблением неопределенного артикля. Англоговорящий спикер, выступающий на тему социальных инноваций, сказал следующую фразу: "Equally, there'll be some cultures, and social innovation has very different national cultures in a Denmark, or a Bangladesh, or a Brazil, or a US, which enable certain kinds of ideas to spread and others to get nowhere".
Мне знакомо четыре случая употребление "a/an" перед именами собственными
1) Артикль придает смысл "некий/какой-то". Например: "A John Smith called you yesterday = Вам вчера звонил некий Джон Смит". 2) Артикль придает смысл необычности или, говоря более обобщенно, вводит представление о множественности возможных состояний человека или предмета: "Yesterday I met an angry John". 3) Имя передает смысл наиболее характерной особенности человека (метонимия): "He is an Einstein = Он гений". 4) Имя означает произведение автора (тоже метонимия): "The museum bought a Rembrandt".
Я не пойму к какому случаю отнести употребление артикля в приведенной выше цитате.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Алексей, значение артикля в этих примерах примыкает к первой категории из перечисленных Вами, но имеет следующий оттенок: 'такой, как', 'некий, подобный'. То есть надо интерпретировать заинтересовавшее Вас высказывание следующим образом:
«...весьма различные национальные культуры в странах, подобных Дании, или Бангладеш, или Бразилии, или США».
В несколько более просторечной стилистике это можно перевести с помощью определительного местоимения какой-нибудь:
«в какой-нибудь Дании, или какой-нибудь Бангладеш...».
Возможны и переводы с использованием оборота такой, как, а также вводными словами скажем, например и т.п.
Добавил: Alexey86 |
Контактное лицо: Алексей, г. Санкт-Петербург
Спасибо за ответ! Правильно ли я понимаю, что в данном случае артикль может быть заменен на "in counties like"? И еще, мне не совсем ясно, в каких ситуациях такое употребление артикля будет грамотным и понятным носителю языка. Например, могу ли сказать: "I want to live in a France", имея ввиду, что хочу жить в стране, подобной Франции? Поймет ли носитель, что я имею ввиду, или это резанет слух?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Да, фактически такое употребление неопределённого артикля и есть не что иное как стяжение оборота "a country like". Носителям языка такое употребление, конечно, понятно, но оно не является очень частотным, поэтому Вам (как и большинству тех, для кого английский язык неродной) я не рекомендовал бы к нему прибегать — иначе могут подумать, что Вы совершили грамматическую ошибку. Говорите полностью: "I'd like to live in a country like France".
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]