Суббота, 23.11.2024, 19:13
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Неопределенный артикль с названиями стран
30.03.2020, 13:36
Алексей (г. С.-Петербург):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я недавно столкнулся с необычным для меня употреблением неопределенного артикля. Англоговорящий спикер, выступающий на тему социальных инноваций, сказал следующую фразу: "Equally, there'll be some cultures, and social innovation has very different national cultures in a Denmark, or a Bangladesh, or a Brazil, or a US, which enable certain kinds of ideas to spread and others to get nowhere".

Мне знакомо четыре случая употребление "a/an" перед именами собственными

1) Артикль придает смысл "некий/какой-то". Например: "A John Smith called you yesterday = Вам вчера звонил некий Джон Смит".
2) Артикль придает смысл необычности или, говоря более обобщенно, вводит представление о множественности возможных состояний человека или предмета: "Yesterday I met an angry John".
3) Имя передает смысл наиболее характерной особенности человека (метонимия): "He is an Einstein = Он гений".
4) Имя означает произведение автора (тоже метонимия): "The museum bought a Rembrandt".

Я не пойму к какому случаю отнести употребление артикля в приведенной выше цитате.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Алексей, значение артикля в этих примерах примыкает к первой категории из перечисленных Вами, но имеет следующий оттенок: 'такой, как', 'некий, подобный'. То есть надо интерпретировать заинтересовавшее Вас высказывание следующим образом:

«...весьма различные национальные культуры в странах, подобных Дании, или Бангладеш, или Бразилии, или США».

В несколько более просторечной стилистике это можно перевести с помощью определительного местоимения какой-нибудь:

«в какой-нибудь Дании, или какой-нибудь Бангладеш...».

Возможны и переводы с использованием оборота такой, как, а также вводными словами скажем, например и т.п.

Добавил: Alexey86 | Контактное лицо: Алексей, г. Санкт-Петербург
Просмотров: 928 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 Alexey86   (30.03.2020 17:51) [Материал]
Спасибо за ответ! Правильно ли я понимаю, что в данном случае артикль может быть заменен на "in counties like"? И еще, мне не совсем ясно, в каких ситуациях такое употребление артикля будет грамотным и понятным носителю языка. Например, могу ли сказать: "I want to live in a France", имея ввиду, что хочу жить в стране, подобной Франции? Поймет ли носитель, что я имею ввиду, или это резанет слух?

1
2 ermolovich-edit   (30.03.2020 19:01) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, фактически такое употребление неопределённого артикля и есть не что иное как стяжение оборота "a country like".
Носителям языка такое употребление, конечно, понятно, но оно не является очень частотным, поэтому Вам (как и большинству тех, для кого английский язык неродной) я не рекомендовал бы к нему прибегать — иначе могут подумать, что Вы совершили грамматическую ошибку. Говорите полностью: "I'd like to live in a country like France".

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]