Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Уместность употребления cleft-sentence ("расщеплённого предложения") в официально-деловой письменной речи
21.04.2020, 14:38
Мария: Добрый день!
Уточните, пожалуйста, насколько уместно применение "cleft-sentence" (it-cleft sentence, wh-cleft sentence) а в официально-деловой письменной речи, в официальных документах? Грамматический справочник Cambridge даёт, в основном, примеры из повседневной жизни. Как лучше переводить такие предложения на русский?
Заранее спасибо
С уважением, Мария
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Мария, так называемые cleft-sentences* — это одно из средств эмфазы, то есть логического выделения одного из членов предложения. Я их называю выделительными оборотами. В английском языке они действительно чаще всего употребляется в неофициальной речи, хотя возможны исключения.
Поскольку Вы задали вопрос в самой общей форме, то, чтобы не повторяться, я просто отошлю Вас к своему учебнику «Русско-английский перевод», в котором этой теме посвящён целый параграф — §65. Передача эмфазы. Применение в переводе выделительных оборотов (с. 367). Там же говорится и о том, каким конструкциям соответствуют выделительные обороты в русском языке. Но в целом этой цели могут служить все способы логического выделения — просодические, лексические, синтаксические.
*Не очень люблю современную грамматическую терминологию такого типа, которая сводится в основном к лексическим «ярлычкам». Они плохи тем, что вроде бы наглядны (cleft — «расщеплённый» звучит, конечно, образно), но на самом деле затуманивают суть явления. Я предпочитаю функциональную, а не образную терминологию. Согласитесь, «выделительный оборот» — это гораздо более вразумительный термин для переводчика даже с минимальной подготовкой.