Суббота, 23.11.2024, 18:45
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Уместность употребления cleft-sentence ("расщеплённого предложения") в официально-деловой письменной речи
21.04.2020, 14:38
Мария:
Добрый день!

Уточните, пожалуйста, насколько уместно применение "cleft-sentence" (it-cleft sentence, wh-cleft sentence) а в официально-деловой письменной речи, в официальных документах?
Грамматический справочник Cambridge даёт, в основном, примеры из повседневной жизни.
Как лучше переводить такие предложения на русский?

Заранее спасибо

С уважением,
Мария

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Мария, так называемые cleft-sentences* — это одно из средств эмфазы, то есть логического выделения одного из членов предложения. Я их называю выделительными оборотами. В английском языке они действительно чаще всего употребляется в неофициальной речи, хотя возможны исключения.

Поскольку Вы задали вопрос в самой общей форме, то, чтобы не повторяться, я просто отошлю Вас к своему учебнику «Русско-английский перевод», в котором этой теме посвящён целый параграф — §65. Передача эмфазы. Применение в переводе выделительных оборотов (с. 367). Там же говорится и о том, каким конструкциям соответствуют выделительные обороты в русском языке. Но в целом этой цели могут служить все способы логического выделения — просодические, лексические, синтаксические.


*Не очень люблю современную грамматическую терминологию такого типа, которая сводится в основном к лексическим «ярлычкам». Они плохи тем, что вроде бы наглядны (cleft — «расщеплённый» звучит, конечно, образно), но на самом деле затуманивают суть явления. Я предпочитаю функциональную, а не образную терминологию. Согласитесь, «выделительный оборот» — это гораздо более вразумительный термин для переводчика даже с минимальной подготовкой.

Добавил: maria_yerokhova | Контактное лицо: Мария
Просмотров: 926 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]