Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
О переводе инструкций: некоторые грамматические моменты
12.05.2020, 12:16
Татьяна: Добрый день! У меня два вопроса относительно перевода инструкций. 1) В учебнике Вы пишите, что в АЯ используются предложения в повелительном наклонении. Но если в русском тексте указано что что-то сделано предварительно, можно ли использовать конструкцию "having done smth, then do smth..."? - Уложить изделие в ящик, предварительно сняв упаковку. Having removed the packaging material, put the product into the box. Или having done smth. используется только для описания последовательности действий в прошедшем. 2) Нужно ли использовать определенный артикль пред существительными если к нему добавлено ссылочное обозначение и необходимо ли заключать эти ссылки в круглые скобки? - Уложить изделие 1 в ящик 2, предварительно сняв упаковку 3. Having removed packaging material 3, put product 1 into box 2. Заранее спасибо
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Я не рекомендую использовать в инструкциях оборот с перфектным причастием, если нужно указать последовательность действий, т.к. без предлога (союза) такой оборот чаще всего ассоциируется с причиной. Вместо этого лучше всего использовать прямую последовательность глаголов, например: Remove the packaging, then put the product into the box. Возможно также употребление оборотов с причастием настоящего времени и предлогом: Remove the packaging before putting the product into the box или Upon/After removing the packaging, put the product into the box.
2. Определённый артикль можно опускать, и тогда цифру не надо заключать в скобки, а можно и использовать, но тогда цифру лучше поставить в скобки, т.е. или "put product 1 into box 2", или "put the product (1) into the box (2)".
Спасибо большое за ответ. А допустим ли вариант с использованием upon/after removing... во второй части предложения? Put the product into the box, after removing the packaging.
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.: Да, такое построение фразы грамматически тоже корректно, но: (1) запятую перед предлогом ставить не нужно; (2) в этой конструкции последующее действие называется раньше, чем предшествующее, и с чисто логической точки зрения читателю такой инструкции будет несколько труднее вникнуть в её смысл. Поскольку мы преследуем цель предельной ясности и чёткости в подобного рода текстах, я бы рекомендовал с осторожностью применять такой порядок следования главного и придаточного предложения — как правило, только для коротких и предельно понятных фраз.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]