Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Хрустальные башмачки - результат некорректного перевода?
10.01.2010, 18:50
dilbat:
Читая
современные переводные книги, часто приходится додумывать смутные места
самостоятельно, из контекста, либо игнорировать их. Мы отвыкли от
хороших переводов. А теперь вопрос, давно меня смущавший: правда ли,
что "хрустальные" башмачки Золушки - результат некорректного перевода?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Нет, переводчики не виноваты. У Шарля Перро написано "la pantoufle de verre", т.е. буквально "стеклянная туфля". Однако некоторые филологи высказывали предположение, что Перро мог таким образом записать выражение "la pantoufle de vair", т.е. "туфля из беличьего меха" (ведь он записывал народные сказки со слов, а звучат vair и verre одинаково). Меховая туфелька, конечно, удобнее для ношения, чем стеклянная. Тем не менее большинство исследователей сомневаются, что Перро мог допустить такую ошибку (на эту тему можно прочитать немало дискуссий в Интернете). Есть также мнение, что он сознательно превратил "мех" в "стекло", считая, что такой образ ярче и интереснее. Как бы то ни было, искажений в переводе нет, если не считать, конечно, того, что русские переводчики облагородили простое "стекло", превратив его в "хрусталь". Так стало ещё поэтичнее.