Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
ГОСТ 7.36-2006. : возможно ли применение на практике в России?
18.06.2020, 20:56
Мария: Добрый день, Дмитрий Иванович!
Встречались ли Вам в России переводы, оформленные в соответствии с действующим межгосударственным стандартом ГОСТ 7.36-2006. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления (с Поправкой) . В соответствии, с которым в переводе должны указываться авторы переводов, редакторов, а также быть указание на исключительные права на перевод?
Заранее спасибо
С уважением, Мария
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Мария! Чтобы остальные читатели понимали, о чём идёт речь, процитирую соответствующий фрагмент упомянутого Вами ГОСТа:
5.1.1 На лицевой странице титульного листа указывают следующие элементы, относящиеся к переводу. Текстовые части этих элементов приводят на языке перевода. 5.1.1.1 Основные элементы: - фамилия(ии) автора(ов) с инициалами и(или) именем(ами), а также со словами, уточняющими характер участия в создании оригинала перевода: главный редактор, научный редактор или издатель и т.п.; - перевод заглавия документа; - тип перевода: полный, частичный или сокращенный. При частичном или сокращенном переводе переведенные части должны быть точно указаны. Непереведенные части должны быть указаны по мере возможности; - организация, ответственная за перевод, ее адрес; - сведения о лицах, ответственных за перевод: фамилия(и) переводчика(ов), главного редактора, научного редактора; - указание на исключительные права перевода.
К этому надо добавить, что, как указано в п. 1 этого документа,
Настоящий стандарт распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии. Стандарт не распространяется на неопубликованные переводы: - материалов, которые по условиям контрактов имеют строго ограниченное распространение; - деловой переписки с зарубежными организациями; - рефератов и аннотаций; - личных документов граждан.
Формулировки, которые я выделил жирным шрифтом, фактически снимают обязательность перечисленных выше требований. Во-первых, речь идёт только о «научных и технических документах», а документ, скажем, политической или экономической тематики или статья из популярного журнала под это требование, очевидно, не подпадают. Во-вторых, условие об ограниченном распространении материалов тоже можно трактовать очень широко и фактически подвести под него любой неопубликованный перевод. Внесение этого пункта в контракт между заказчиком и переводчиком (если такой контракт вообще заключается в письменной форме) — дело техническое.
Отвечая на Ваш вопрос, скажу: нет, мне не встречались переводы, выполненные в строгом соответствии с цитированными пунктами приведённого выше стандарта. Заказчики обычно не заинтересованы в указании на переводном документе фамилии переводчиков и редакторов и тем более в указании авторских прав на перевод, т.к. опасаются, что, помимо прямой оплаты своей работы, переводчик будет требовать от них выполнения ещё каких-то обязательств, связанных с соблюдением его прав как автора перевода. Да и, честно говоря, особого толку от такого указания нет: это ведь стандарт для неопубликованных переводов, проследить дальнейшую судьбу которых Вы не сможете.
С другой стороны, если Вы подозреваете, что заказчик в дальнейшем опубликует перевод в печатном или электронном виде без указания Вашей фамилии как переводчика (или с указанием другой фамилии) и если Вы готовы в этом случае отстаивать свои авторские права на перевод, последуйте требованям ГОСТа, а себе оставьте точную копию документа. Чтобы в дальнейшем доказать в суде, что это именно Ваш перевод и Вы выполнили его до публикации, юристы советуют положить перевод в конверт и отправить его себе самому по почте. Когда конверт с переводом придёт к Вам обратно, не вскрывайте его, а положите на полочку до тех пор, когда он пригодится. В дальнейшем по почтовой квитации и почтовому штемпелю Вы сможете при необходимости доказать дату завершения перевода. И тогда в случае публикации с нарушением Ваших авторских прав у Вас будут неоспоримые юридические основания требовать от заказчика компенсацию — или по суду, или даже в досудебном порядке.
Добрый день, Дмитрий Иванович! Также скажите, пожалуйста, существует ли кроме этого ГОСТа (ГОСТ 7.36-2006) признаваемого международного стандарта на перевод (например, ISO)? Заранее спасибо С уважением, Мария
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Существует стандарт ISO 17100 "TRANSLATION SERVICES MANAGEMENT SYSTEM", предназначенный в первую для переводческих бюро и фирм. Декларируется, что его внедрение в рамках предприятия гарантирует клиентам этих фирм некий уровень качества. Но подробно с текстом этого стандарта я не знаком (обычно тексты таких стандартов ISO, как и сертификация по ним, предоставляются на платной основе) и не думаю, что у нас есть много компаний, которые его внедрили. Разве только если переводческое бюро обслуживает зарубежного заказчика, которому необходима подобная сертификация (пока я о подобных случаях не слышал.) Для самостоятельных переводчиков-фрилансеров этот стандарт вряд ли актуален.
Дмитрий Иванович! Наверное, стандарт ISO 1710 нам не подходит, потому что переводы, которые мы выполняем должны быть "наивысшего качества" (на практике кому нужен некий уровень качества переводов, если не наивысший?). У нас ситуация следующая: мы делаем переводы региональных стандартов на русский язык. Чтобы эти переводы признавались равнозначными оригинальным версиям у нас встал вопрос их должного оформления в соответствии с официальным документом (желательно, международным). К тому же через год у меня может поменяться иностранный заказчик (организация), для "подстраховки" я хочу должным образом себя обезопасить, оформив перевод в соответствии с ГОСТ 7.36-2006. Заранее спасибо С уважением, Мария
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Мария, написав «некий уровень качества», я имел в виду уровень, который составители стандарта считают достаточно высоким для удовлетворения потребностей заказчиков. Надо понимать, впрочем, что любой нормативный стандарт — это на самом деле свод технологических и методических требований. Соблюдение стандарта даёт заказчику уверенность в том, что исполнитель внедрил технологически полноценную систему организации своей работы и контроля качества. Это как стандарт GMP (Good Manufacturing Practice) в фармацевтической промышленности: система гарантирует соблюдение требуемых технологий, гигиены, чистоты препаратов и т.п., но отнюдь не гарантирует, что лекарство, произведённое на предприятии GMP, вылечит каждого больного от его болезни и не вызовет у него побочных эффектов. Что касается понятия «высшего» качества, я не думаю, что оно имеет в обсуждаемом контексте какой-то практический или юридический смысл — только риторический.
Дмитрий Иванович, также хотелось бы узнать Ваше мнение о брошюре "Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками" / Алымов Р., Дупленский Н., Литвинов Ю. - М.: Р.Валент, 2014 г. - 32 с. Заранее спасибо С уважением, Мария
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Моё мнение об этих «Методических рекомендациях» — сугубо положительное. Хорошо знаю, насколько ответственно авторы вели работу над ними. Определённый авторитет этим рекомендациям придаёт то, что они составлялись под эгидой Национальной лиги переводчиков — некоммерческого профессионального объединения. Разумеется, апеллировать к этим рекомендациям можно лишь в том случае, если заказчик и исполнитель перевода заранее примут взаимное решение им следовать.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]