Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Практическая транскрипция фамилий людей, сменивших место жительства
03.11.2020, 14:28
Екатерина: Здравствуйте, Дмитрий Иванович. При переводе статьи из газеты с английского языка встретилось имя «Dr Huber», и встал вопрос, какую таблицу использовать при передаче его фамилии: для немецкого языка или для английского. Удалось выяснить про этого человека следующее: родился и вырос в Германии, учился там в университете, потом уехал в Великобританию, где получил магистерскую и докторскую степень. С 90-х он работает в различных британских университетах и живёт в Англии. Я нашла видео, где его имя при представлении произносят «Хьюбер», но сам профессор в другом видео говорит о себе «Хубер». Как лучше поступить в таком случае? А если, предположим, нет никаких видео, и мы знаем только, что кто-то жил в одной стране, а потом переехал, но на какой манер теперь произносят его фамилию неизвестно. Что следует сделать?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую! Если известно, как человек именует себя сам, то нужно следовать этому варианту. В данном случае — передавать по правилам транскрипции с немецкого.
Если же установить это не представляется возможным, то исследуем биографию человека. Если он родился, скажем в Германии, но затем переехал в англоязычную страну в сознательном возрасте, то, скорее всего, не изменил свою этноязыковую идентичность. Значит, опять-таки транскрибируем, как с немецкого. А вот если человек родился в англоязычной стране или был привезён туда родителями в раннем детском возрасте, более вероятно, что он уже называет себя по правилам чтения английского языка, и, следовательно, мы транскрибируем его имя с английского.