Суббота, 23.11.2024, 18:38
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Калькирование структуры английских имен
29.11.2020, 15:45
Алексей (С.-Петербург):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В последние годы стала распространенной практика калькирования структуры английских имен в названиях различных заведений общепита, строительных объектов и т.д. Несколько примеров:

1) "Газпром Арена" вместо арена "Газпром" (никто же не называет стадион "Динамо" "Динамо Стадион")
2) "Руки Вверх Бар" вместо Бар "Руки Вверх"
3) Жилой комплекс "Сосновка Парк" вместо "Парк Сосновка"

Как вы к этому относитесь? Можно ли сказать, что такая структура имен становится нормой русского языка?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Алексей, Вы подняли важную и интересную тему. Моё отношение к подобным «конструкциям» в целом отрицательное. Некоторые из них звучат даже смешно, например, приведённое Вами название «Руки Вверх Бар» (впрочем, может, так и было задумано?).

Любой человек с развитым чувством русского языка скажет, что в препозиции к собственно названию родовое слово (парк, ресторан, стадион и т.п.) звучит естественнее, чем в постпозиции. Однако нельзя не учитывать и следующий нюанс.

Было бы неверно утверждать, что в русском языке не употребляются постпозитивные приложения. Это не так: вспомним хотя бы словосочетание луна-парк, которое стало уже нарицательным и имеется даже в словаре С.И. Ожегова. Первоначально это было имя собственное — Луна-парком назывался парк аттракционов на Кони-айленде в Нью-Йорке.

Многие родовые слова в конечной позиции стали частью топонимов и эргонимов, как переводных (Флит-стрит, Гайд-парк, Метрополитен-опера, Трафальгар-сквер), так и доморощенных (Москва-Сити). В русском языке слово в функции приложения вполне может находиться в постпозиции: ВИП-зал, пресс-релиз, телефон-автомат. И если это воспринимается как что-то заимствованное, вспомним исконно русский топоним Китай-город (название исторического центра Москвы).

Но Вы, конечно, заметили, что по правилам русской орфографии такие наименования следует писать через дефис. Вот это я и рекомендовал бы делать тем, кто сочиняет подобные названия: было бы правильно писать Сосновка-парк, Газпром-арена.

А конструкции, которые я считаю противоречащими норме, — это прежде всего те, в которых препозитивная часть не является существительным, вроде «Руки Вверх Бар». Тут и дефис не помогает.

Добавил: Alexey86 | Контактное лицо: Алексей, г. Санкт-Петербург
Просмотров: 967 | Рейтинг: 5.0/3
Всего комментариев: 1
1 Alexey86   (30.11.2020 13:14) [Материал]
Спасибо за ответ, Дмитрий Иванович! Кстати, использование прописных букв в начале каждого слова - это ведь тоже калька с английского.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]