Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Мария: Добрый день, Дмитрий Иванович! Мы столкнулись с трудностями в подборе английского эквивалента для русского названия подразделения НИИ "центр коллективного пользования". Русские учёные переводят дословно "centre for collective use" (например, https://www.vij.ru/en/infrastruct/ckp). За рубежом больше принято "resource sharing centre". Если мы примем русский вариант, то за рубежом нас могут не понять и не принять статью, в которой это название используется. Заранее спасибо. С уважением, Мария
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Мария. Действительно, как в нашей стране, так и в других странах действуют разнообразные центры коллективного пользования (ЦКП) научным оборудованием и уникальными научными установками. Наиболее удачным эквивалентом мне кажется Research Equipment Sharing Center. Вот, например, ссылка на ЦКП в г. Нагоя (Япония), который по-английски называется именно так.
Дмитрий Иванович, спасибо большое за Ваш ответ. Наш центр коллективного пользования предоставляет не только оборудование, но и культуры патогенов (коллекцию микроорганизмов). Может в таком случае центр коллективного пользования называться resource sharing centre/center (https://www.afac.com.au/initiative/nrsc)? Заранее спасибо. С уважением, Мария